●緒論
第一章 英語世界的《西遊記》譯介
第一節 《西遊記》譯介在英語世界的早期片段英譯
第二節 《西遊記》譯介在英語世界的英譯單行本
第三節 《西遊記》譯介在英語世界的英文全譯本
第二章 《西遊記》的跨語際跨文化變異
第一節 跨語際跨文化旅行中文化意像的失落——以韋利譯本《猴》為個案研究
第二節 韋利的“創造性叛逆”式翻譯——以韋利譯本《猴》為個案研究
第三節 跨文化視域下的女性形像的“缺席”——以韋利的譯本《猴》作為個案研究
第四節 餘國藩全譯本的詩詞全譯策略
第五節 餘國藩全譯本中深度翻譯的應用
第六節 音美、形美或意美的流失——以餘國藩和詹納爾全譯本中神話人物形像稱謂的英譯為個案分析
第七節 文化負載詞在跨語際旅行中的文化遷移、文學誤讀以及翻譯策略——以餘國藩和詹納爾全譯本詩詞中文化負載詞為個案研究
第三章 英語世界的《西遊記》研究
第一節 19世紀末到20世紀30年代的英語世界《西遊記》研究
第二節 20世紀40年代到60年代中期的英語世界《西遊記》研究
第三節 20世紀60年代末至今的英語世界《西遊記》研究
第四章 英語世界的《西遊記》改編
第一節 《西遊記》在英語世界的兒童文學改編
第二節 《西遊記》在英語世界的影視文學改編
結語
附錄一 《西遊記》英譯本
附錄二 《西遊記》在英語世界的主要研究著述
參考文獻
後記