●緒言 中國文學英譯研究現狀透視
第一章 漢學家與中國現代文學的英語傳播
一 品貓城方家萊爾,讀狂人纔子去矣——美國漢學家萊爾譯魯迅
二 似散卻凝習古典,似繁卻精聚二周——英國漢學家卜立德譯周氏二兄弟
三 他鄉得遇真知己,彼岸終逢心愛人——美國漢學家金介甫譯瀋從文
四 撥群慧眼斑窺豹機史證文——美國漢學家鄧騰克譯魯迅和路翎
五 傾城戀迷二金鎖,半生緣聚一愛玲——美國漢學家金凱筠譯張愛玲
六 馬橋詞典連色戒,故事新編繫詩玲——英國漢學家藍詩玲譯魯迅
七 北美雷鋒勤喜劇,國學泰鬥選哲良——美國漢學家雷勤風譯錢鍾書
第二章 漢學家與中國當代文學的英語傳播(上)
一 諾獎助推成謨業,文學引進數浩文——美國漢學家葛浩文譯莫言
二 弱冠柔翰讀放翁,天命之年掛紅燈——加拿大漢學家杜邁可譯蘇童
三 漢學立異植黃土,移理標新傳澳洲——澳大利亞漢學家杜博妮譯阿城
四 少戀西遊迷華典,長專漢學醉金山——英國漢學家韓斌譯嚴歌苓
五 玄機博證中西道,妙筆聯吟英漢詩——美國漢學家梅丹理譯吉狄馬加
第三章 漢學家與中國當代文學的英語傳播(中)
一 古今文藪百無一,中西交彙自無一——英國漢學家白亞仁譯餘華
二 額爾古納追子建,民族文學看穆實——美國漢學家徐穆實譯遲子建
三 無跡可尋羚掛角,忘機相對鶴梳翎——美國漢學家陶忘機譯洛夫
四 緣起音樂譜漢曲,情終譯事正三觀——美國漢學家瓊斯譯餘華
五 心繫兩國跨雙語,鵬展萬裡飛重洋——美國漢學家羅鵬譯連科餘華
第四章 漢學家與中國當代文學的英語傳播(下)
一 貴州支教看新星英倫主業重歌苓——英國漢學家狄星譯嚴歌苓
二 長恨歌中譯安憶金陵城裡研兆言——美國漢學家白睿文譯安憶兆言
三 溟海蒼茫誰作友重山迢遞我為媒——美國漢學家陶建譯王小波
四 解密小說有高手諜戰文學見佳人——英國漢學家米歐敏譯麥家
結語 中國文學英譯的困頓與出路
附錄
一 莫言為什麼能獲諾獎?真正的原因並不是人們通常認為的那樣
二 拿出“優選的中國”——朱振武訪談閔福德
三 讓“影子”登上世界文學舞臺的前臺——朱振武對話謝天振
四 魯迅文學獎翻譯獎空缺引發的思考:值得玩味的空缺
五 文學翻譯的良心與操守
六 漢學家姓名中英文對照表
參考文獻
索引