作 者:錢鐘書 著 著
定 價:36
出 版 社:人民文學出版社
出版日期:2017年07月01日
頁 數:377
裝 幀:平裝
ISBN:9787020127894
●序
圍城
附錄 記錢鐘書與《圍城》 楊絳
《圍城》是錢鍾書專享的一部長篇小說,堪稱中國現當代長篇小說的經典。小說塑造了抗戰開初一類知識分子的群像,生動反映了在國家特定時期,特殊人群的行為操守、以及困惑。從另一個角度記述了當時的情景、氛圍。雖然有具體的歷史背景,但這部小說揭示的隻是人群的弱點,在今天依然能夠引起人們的共鳴。靠前版於1947年由上海晨光出版公司出版。《圍城》是中國現代文學目前一部風格獨特的諷刺小說。被譽為“新儒林外史”。
錢鐘書 著 著
錢鐘書,原名仰先,字哲良,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君,中國現代有名作家、文學研究家。曾為《選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。書評家夏志清先生認為小說《圍城》是“中國近代文學中很有趣、很用心經營的小說,可能是很偉大的一部”。錢鐘書在文學,國故,比較文學,文化批評等領域的成就,推崇者甚至冠以“錢學”。
一 紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,但是太陽依然不饒人地遲落早起,侵占去大部分的夜。夜仿佛紙浸了油,變成半透明體;它給太陽擁抱住了,分不出身來,也許是給太陽陶醉了,所以夕照晚霞隱褪後的夜色也帶著酡紅。到紅消醉醒,船艙裡的睡人也一身膩汗地醒來,洗了澡趕到甲板上吹海風,又是一天開始。這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。在中國熱得更比常年利害,事後大家都說是兵戈之像,因為這就是民國二十六年[一九三七年]。 這條法國郵船白拉日隆子爵號(Vicomte de Bragelonne)正向中國開來。早晨八點多鐘,衝洗過的三等艙甲板濕意未干,但已坐立滿了人,法國人、德國流亡出來的猶太人,印度人、安南人,不用說還有中國人。海風裡早含著燥熱,胖人身體給炎風吹干了,蒙上一層汗結的鹽霜,仿佛剛在巴勒斯坦的死海裡洗過澡。畢竟是清晨等
重印前記錢鐘書《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後國內沒有重印過。偶然踫見它的新版,那都是香港的“盜印”本。沒有看到臺灣的“盜印”,據說在那裡它是禁書。美國哥倫比亞大學夏志清教授的英文著作裡對它作了過高的評價,導致了一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發表了譯文。現在,人民文學出版社建議重新排印,以便原著在國內較易找著,我感到意外和忻辛。 我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以後,我抽空又長篇小說,命名《百合心》,也脫胎於法文成語(Iecoeurd'artichaut),中心人物是一個女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪裡去了。興致大掃,一直沒有再鼓起等