作 者:張源 著
定 價:58
出 版 社:商務印書館
出版日期:2022年04月01日
頁 數:315
裝 幀:平裝
ISBN:9787100208918
本書繫“古典與人文”之子繫列“現代中國叢稿”第一輯第一種,聚焦於新文化運動所產生的中西文化的衝突與融合對於延續至本世紀之交的文化轉型所具有的發生學意義,以白璧德之人文主義學說在中國的影響/接受為主題進行深入探究,填補了相關研究領域的空白。
●增訂版前言
引言《學衡》譯文:白璧德“人文主義”思想在中國的第一個闡釋形態
第一章 白璧德及其“人文主義”思想
第一節 白璧德:美國“人文主義”思想奠基人
第二節 何為白璧德之“人文主義”?
第三節 白璧德“人文主義”思想的基本概念
第四節 白璧德思想中隱含的一個基本問題——“人文主義”與宗教的關繫
第二章 “人文主義”譯入中國:《學衡》徐震堮譯文研究
第一節 徐震堮、吳宓與《白璧德釋人文主義》
第二節 譯文文本研究
第三章 “人文主義”的本土化(中國化):《學衡》胡先骕譯文研究
第一節 胡先骕、吳宓與《白璧德中西人文教育談》
第二節 文化與政治:白璧德人文教育觀的雙重面相
第三節 譯文文本研究
第四章 從“人文主義”到“保守主義”:《學衡》吳宓譯文研究
第一節 “為我”還是“為他”?——吳宓譯文的雙重樣態
第二節 譯文中的譯者——“復古派”還是“古學派”?
第三節 走向“保守主義”——吳宓譯文中“以理制欲”主題個案研究
結語 《學衡》中的白璧德:“保守”與“自由”之辨
附錄
附表1 “新時期”白璧德作品中譯本列表
附表2 《學衡》雜志各欄目譯文篇目比例表
附表3 《學衡》雜志《通論》欄目譯介人物列表
附表4 《學衡》雜志《述學》欄目譯介人物列表
參考文獻
初版後記
增訂版附識
新文化運動後期,哈佛大學教授歐文·白璧德的人文主義學說通過吳宓等學衡派人士的譯介進入了中國的文化語境,與其他西方觀念和思潮一道參與了中國新文化身份的建設,並通過此後中國本土不斷的“重估”工作而獲得新的闡釋形態,從而在中國持續至今的文化身份建設的過程中產生了持續的影響力。本書即圍繞《學衡》雜志刊載的白璧德人文主義思想的相關譯文展開個案研究,旨在探尋學衡派對白璧德人文主義思想的譯介與闡釋過程。
張源 著
張源,北京大學中文繫博士,北京師範大學文學院教授、博士生導師,美國國家人文研究所中國委員,美國羅阿諾克大學哥本哈弗駐校講席教授(2017年度),研究方向為比較視域下的文學與思想史。著有《靡不有初:柏拉圖世界的開端》(華東師範大學出版社,2022年)等,譯有潘恩《常識》(譯林出版社,2012年)、白璧德《民主與領袖》(北京大學出版社,2011年)、桑塔亞那《社會中的理性》(北京大學出版社,2008年)等。