作 者:(法)小仲馬 著 鄭克魯 譯
定 價:35
出 版 社:譯林出版社
出版日期:2019年10月01日
頁 數:250
裝 幀:精裝
ISBN:9787544777384
●《茶花女》無目錄
《茶花女》塑造了一個美麗動人、真摯可愛的女性形像瑪格麗特,作者采用倒敘的形式,用第一人稱去寫這個愛情故事。男女主人公的相遇、愛情的產生寫得一波三折,突變的到來安排合理。悲劇來臨之前的交惡再起波瀾。故事寫得並不單調,但是細節樸實無華,發展過程單純自然,有著引人入勝的藝術魅力。古往今來,描繪悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。
(法)小仲馬 著 鄭克魯 譯
小仲馬(1824—1895),法國小說家,因與其父重名而被稱為小仲馬。小仲馬的第一部揚名文壇的力作《茶花女》是歌頌愛情的不朽傑作,也是近代中國譯介的首部西方小說。他也是一位劇作家,寫了劇本《半上流社 會》《金錢問題》《私生子》《克洛德妻子》等。
一我的見解是,唯有悉心研究過人,纔能塑造人物,正如隻有認真地學習過一種語言,纔會講這種語言一樣。由於我還沒有達到筆下生花的年齡,我隻好滿足於平鋪直敘。因此,我懇請讀者相信這個故事的真實性,故事中的所有人物, 除了女主人公以外,至今還活在人世。另外,我在這裡搜集的大半材料,在巴黎有一些見證人,倘若我的證據不夠的話,他們可以作證。出於特殊的機會,唯獨我纔能將這個故事實錄下來,因為隻有我了解得巨細無遺,不然的話,無法寫出一部興味盎然的完整故事。下面談談我是怎樣了解這些詳情的。一八四七年三月十二日,我在拉菲路看到一張黃色的大幅廣告, 宣布要拍賣家具和貴重古玩。這次拍賣是在物主過世以後舉行的。廣告沒有提到死者姓名,拍賣要在十六日從正午到下午五點鐘,於昂坦街九號舉行。廣告另外寫明,在十三日和十四日,可以參觀這套等
【譯序】古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發表後,即獲得巨大成功。小仲馬於一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利有名作曲家威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界有名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值, 這恐怕是世界上獨一無二的文藝現像。饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代有名的翻譯家林紓於一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表,開創了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為第一部譯作發表,決不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美名國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人等