作 者:孟華 著
定 價:40
出 版 社:復旦大學出版社
出版日期:2011年06月01日
頁 數:308
裝 幀:平裝
ISBN:9787309080124
●自序:我與比較文學
理論與方法論探討
“皮之不存,毛將焉附”
——試論國際文學關繫研究的地位與作用
“移花接木”的奇效
——從儒學在17、18世紀歐洲的流傳看誤讀的積極作用
試論他者“套話”的時間性
為“X與Y”模式一辯
形像學研究要注重總體性與綜合性
比較文學形像學論文翻譯、研究札記(節選)
翻譯中的“相異性”與“相似性”之辯
——對翻譯與文化交流關繫的思考與再思考
漢學與比較文學
中法文學、文化關繫研究
中法文化交流
《中國孤兒》批評之批評
伏爾泰又一出取材自中國的悲劇——《伊蕾娜》
試論中國思想對法國大革命的間接影響
——以伏爾泰論中國為例
伏爾泰筆下的烏托邦與中國
“風流寡婦”母題在東西方的流變
1740年前的法國對儒家思想的譯介和接受
啟蒙泰鬥伏爾泰向中國銷售鐘表的計劃
18世紀一場關於中國人起源論爭的啟示
中國文學中一個套話化了的西方人形像
——“洋鬼子”淺析
從艾儒略到朱自清:遊記與“浪漫法蘭西”形像的生成
試論漢學建構形像之功能
——以19世紀法國文學中的“文化中國”形像為例
法國漢學家德理文的中國情結
——對1867年巴黎世界博覽會中國館成敗的文化思考
19世紀法國文學中的中國形像
永遠的圓明園
——法國人眼中的“萬園之園”
《中法文學關繫研究》以中法文學關繫為主要研究對像,分別從影響/接受、翻譯、媒介、形像等各個層面對中法文學關繫進行研究。這些論文大多是個案討論,作者在堅持“事實聯繫”的實證方法的基礎上,也采用了其他適用的理論與方法論。《中法文學關繫研究》中部分論文還涉及與國際文學關繫研究密切相關的理論與方法論探討。
孟華 著
孟華,北京大學比較文學與比較文化研究所教授。1967年畢業於北京國際關繫學院,1988年於法國巴黎索邦大學(巴黎四大)獲法國文學與比較文學博士學位。主要研究方向:中法文學文化關繫研究、18世紀研究、形像研究。主要著作有:《伏爾泰與孔子》、《比較文學形像學》(譯著)、《法國文化史》(合著)、Visions de l'autre:Chine,France(《交互的鏡像:中國與法蘭西》)、《中國文學中的西方人形像》(集著)等。
實際上,直到一百年後纔有了第一部完整的《》中譯本。1832年,第一個來華的新教傳教士,英國倫敦會的馬禮遜長老在廣州和馬六甲(Malacca)出版了他譯的第一部完整的《》中譯本,從此,我們纔有可能談論《》的忠實翻譯,或日真正的“直譯”問題。
綜上所述,《》在中國從音譯到意譯再到直譯,中間經歷了百餘年的時間。面對這一歷史事實,我們無法不考慮一個問題:譯者們為何需要如此漫長的時間來改變翻譯策略?答案肯定並不簡單,但我們首先要質疑的當是中國的文化、社會體繫。長期封閉在自身傳統中的中國人,一向拒絕任何外來的東西,更不要說外來的宗教了。而一百年這個長時段恰好詮釋了要想使中國文人具備有可能接受相異性的期待視野是何等困難。
如此看來,利瑪竇的成等