作 者:許淵衝 著
定 價:88
出 版 社:北京大學出版社
出版日期:2016年10月01日
頁 數:534
裝 幀:簡裝
ISBN:9787301272008
《文學與翻譯》:有名翻譯家許淵衝先生談文學翻譯,理論與實踐密切聯繫,是文學翻譯的推薦閱讀書籍。
●再創論 翻譯中的實踐論以創補失論翻譯與評論——“超導論”針對弱點超越論發揮譯語優勢論翻譯的哲學三美?三化?三之文學翻譯與翻譯文學文學翻譯:1+1=3詩詞?翻譯?文化譯 詩 六 論譯學與《易經》宣示義與啟示義語言文化競賽論文學翻譯何去何從?談“比較翻譯學”/ 178從詩的定義看詩詞的譯法——韻體譯詩弊大於利嗎?談重譯名著?名譯?譯風美化之藝術譯學要敢為天下先再創作與翻譯風格新世紀的新譯論——優勢競賽論再談優勢競賽論文學翻譯克隆論談《詩經》英、法譯談陶詩英、法譯談《唐詩三百首》英譯談王勃《滕王閣詩》英譯談白居易《長恨歌》英譯談李商隱詩的英、法譯——兼談錢鐘書的譯論與詩論談《唐宋詞三百首》英譯談李璟詞英譯談李煜詞英譯談李清照詞英譯巴爾扎克《人生的開始》漢譯本比較莫泊桑《水上》新舊譯本比較為什麼重譯《約翰?克裡斯托夫》著譯表/ 529(一) 中文著作/ 529(二) 英文著作/ 529(三) 英文編譯/ 529(四) 英文譯著/ 530(五) 法文譯著/ 531(六) 中文譯著/ 531
《文學與翻譯》分上、下兩編,既談文學翻譯的理論,又把這些理論應用於文學翻譯作品。翻譯理論應該是雙向的,也就是說,既可應用於外譯中,也可應用於中譯外。因此,本書作者把“美化之藝術,創優似競賽”的理論,一方面既應用於翻譯英國莎士比亞的戲劇,司各特的小說,拜論、雪萊的詩歌,又應用於翻譯國雨果、司湯達、巴爾扎克、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的作品;另一方面,還應用於中國的《讀經》、《楚辭》、唐詩、宋詞的英譯和法譯。本書可以說是創造性地總結了文學翻譯經驗的理論著作。
許淵衝 著
許淵衝,1921年出於江西南昌。先後畢業於西南聯大、巴黎大學。北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》(由諾貝爾物理學獎得主楊振寧教授作序)。中文著作有《翻譯的藝術》、《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。