兼顧音、形、意三美標準,首創“三詞格”,演繹好看英韻《三字經》。由於對中國博大精深的文化的理解及分屬於印歐語繫及漢藏語繫的英漢兩種語言的,此前的譯本要麼語義解釋不夠圓通,要麼史實錯誤,即便前兩者無可挑剔的,在音形意三者的兼顧上也做得十分不夠。英韻《三字經》經作者趙彥春三年多的潛心琢磨,創造了一種以三個英語單詞對應漢語的三個字來譯,並以整齊的“aabb”韻式,使譯文更逼近《三字經》原文的語體與風格。
《英韻三字經(插圖本)(精)》在英譯注本《三字經》的基礎上插入國畫插圖116幅,從而使中國文化交相輝映,更具魅力。