●第一章 總論
第一節 天水“五大文化”與“一帶一路”沿線國家旅遊文化概述
第二節 韓禮德語境理論
第三節 源語語篇與譯語語篇語域對比分析
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
第四節 源語語篇的語域重構及翻譯
第五節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
第二章 天水伏羲文化描寫與解釋
第一節 天水伏羲文化簡述
第二節 天水伏羲文化語篇語域重構及翻譯
一 天水伏羲廟
二 天水伏羲廟周邊旅遊景點
三 天水卦臺山
四 秦安女媧廟
第三節 “一帶一路”沿線國家始祖文化語篇語域重構及翻譯
一 印度那爛陀寺
二 伊拉克巴比倫古城遺址
第四節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
第三章 天水大地灣文化描寫與解釋
第一節 天水大地灣文化簡述
第二節 天水大地灣文化語篇語域重構及翻譯
一 天水大地灣遺址
二 天水師趙村遺址
三 天水西山坪遺址
第三節 “一帶一路”沿線國家遠古文明起源地語篇語域重構及翻譯
一 緬甸曼德勒皇宮
二 泰國曼谷皇宮
第四節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
第四章 天水秦文化描寫與解釋
第一節 天水秦文化簡述
第二節 天水秦文化語篇語域重構及翻譯
一 天水牧馬灘
二 清水李崖遺址
三 張家川馬家塬戰國古墓
四 甘谷毛家坪遺址
第三節 “一帶一路”沿線國家人類文明發祥地語篇語域重構及翻譯
一 奧林匹亞考古遺址
二 伊朗波斯波利斯遺址
三 土耳其以弗所古城遺址
第四節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
第五章 天水三國文化描寫與解釋
第一節 天水三國文化簡述
第二節 天水三國文化語篇語域重構及翻譯
一 天水諸葛軍壘
二 秦安街亭古戰場
三 甘谷姜維墓
四 天水木門道
第三節 “一帶一路”沿線國家軍事文化語篇語域重構及翻譯
一 斯裡蘭卡加勒要塞
二 阿曼巴赫萊要塞
三 特洛伊考古遺址
第四節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
第六章 天水石窟文化描寫與解釋
第一節 天水石窟文化簡述
第二節 天水石窟文化語篇語域重構及翻譯
一 天水麥積山石窟
二 天水仙人崖石窟
三 甘谷大像山石窟
四 甘谷華蓋寺石窟
五 武山水簾洞石窟
六 武山木梯寺石窟
第三節 “一帶一路”沿線國家石窟文化語篇語域重構及翻譯
一 柬埔寨吳哥石窟
二 印度尼西亞婆羅浮屠石窟
三 斯裡蘭卡丹布勒石窟寺
四 斯裡蘭卡錫吉裡耶獅子岩
五 印度阿旃陀石窟
第四節 基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估
一 語場對比分析
二 語旨對比分析
三 語式對比分析
主要參考文獻
附錄 天水“五大文化”補充英語語料
後記
“一帶一路”,文化先行。這是一項以應用為導向的描寫-解釋性研究,主要包括描寫和解釋兩個層面。首次采用語言學方法繫統翻譯古絲綢之路重鎮天水“五大文化”與“一帶一路”沿線國家旅遊文化及相關規約性翻譯問題;針對翻譯學純研究和應用研究缺少連接的研究現狀,試圖基於功能性翻譯語境理論和語篇語言學理論,建立基於翻譯語境和語篇理論的解釋性譯文質量評估模式。專著主要內容共六章。第一章總論詳細介紹了借鋻理論和翻譯策略;第二章至第六章分別包括天水伏羲文化、天水大地灣文化、天水秦文化、天水三國文化、天水石窟文化簡介和主要旅遊景點情況以及與每個地域文化語境相似的“一帶一路”沿線國家主要旅遊文化和景點描寫。所有描寫均模仿目的語讀者可接受語篇,呈現為一個漢語重構語篇和一個對應的英語書面語介紹語篇及英語口語導遊詞。滿足了文化傳播者及潛在出入境全域旅遊迫切需要了解旅遊目的地文化和旅遊資源的需求;最後運用基於翻譯語境說和語篇等