●導論
第一節漢語地名外譯的研究現狀
第二節本書的分析語料——《靈山》及其法譯本
第一章中西方的專有名詞
第一節西方的專有名詞:指稱與涵義
第二節漢語的專有名詞:“名”與“實”
小結
第二章漢語文化詞的外譯
第一節漢語的專有名詞與普通名詞
第二節漢語文化詞的翻譯方法
一替代譯法
二逐字對譯
三解釋/描述法
四音譯
五語級調整
六他國新名
小結
第三章漢語地名的外譯
第一節地名翻譯的特殊性
第二節漢語地名的翻譯方法
一音譯
二通名現出
三加譯
四加注
五逐字對譯
六音譯加逐字對譯
小結
第四章影響漢語地名外譯的因素
第一節文本的影響
一按發音翻譯
二按字面意思翻譯
三按指稱物翻譯
四小結
第二節語言的差異
一中西方的按發音翻譯
二漢語拼音方案
三地名中的通名
四有涵義的專名
五小結
第三節文化的差異
一法語的“音”
二漢語的“字”
三名之靈
四小結
第四節國力的強弱
一佛經翻譯與遣唐使
二“西學東漸”與“中學西播”
三“和制漢語”與“一名之立,旬日踟躕”
四小結
第五節譯者的選擇
一譯者的能力
二譯者的感受
三譯者的信心
小結
結語
參考文獻
附錄一:2000年度諾貝爾文學獎新聞公報
附錄二:聯合國第三屆地名標準化會議關於中國地名拼法的決議
附錄三:中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)
附錄四:美國國會圖書館關於漢語拼音斷詞問題的回答
後記