作 者:陶磊 編
定 價:88
出 版 社:上海三聯書店
出版日期:2021年06月01日
頁 數:360
裝 幀:平裝
ISBN:9787542673787
在復旦,翻譯與前衛詩學2.0版交彙。21世紀各色文學思潮興起,急需我們在更深層結構上大力多方推動“本土”與域外、創作與“理論”的諸語言間雙向或多向的交流,《復旦談譯錄》為此提供了一個高端的跨語言服務平臺。它著眼於華文語境探索而兼蓄其他。特別是當今日偽包容性和空洞的多樣性膚淺地合流,使人們時常不知所以時,《復旦談譯錄》內中觀點爭鳴的創造性和跨學科性昭顯了翻譯,尤其是作為一門本身具有高度創新性的研究何以在今天至關重要。
●“中國翻譯史研究”專欄
主持人的話
十八世紀北京的傳教士翻譯活動
“奉天承運,皇帝敕諭英吉利國王知悉”——乾隆致英國國王喬治三世的三道敕諭及其翻譯問題
日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學
文學翻譯與跨文化研究
張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲
海外《論語》英譯文學闡釋譯本之語體特征探討
翻譯文本的經典化——以《新國際版》為例
翻譯實踐探索
商務印書館館歌《千丈之松》英譯解析——兼談詩歌翻譯中文學性價值與意義再現的處理策略
書評·隨筆
中國翻譯史研究的學術史審視和“學術之光”的薪火相傳——讀鄒振環《20世紀中國翻譯史學史》
時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖
附錄
標題與摘要
征稿簡則
本書延續前兩輯的創辦宗旨與定位,遴選9篇由海內外學者撰寫的翻譯研究論文與評論,並分為四大部分,即“中國翻譯史研究”專欄、文學翻譯與跨文化研究、翻譯實踐探索與書評·隨筆,所論內容涵蓋古今中外,既有翻譯歷史鉤沉(如漢學家梅歐金撰寫的《十八世紀北京的傳教士翻譯活動》),又有翻譯理論與應用(如強曉的《海外〈論語〉英譯文學闡釋譯本之語體特征探討》、許景城的《商務印書館館歌〈千丈之松〉英譯解析》);既有古代中國文化對歐洲文藝創作的影響(如海岸的《時光如酒香,拂過繆斯的鼻尖》),又有古代與當代文化和文本的縱橫比較研究(如徐克偉的《日本江戶蘭學翻譯中的漢文與漢學》、陳丹丹的《張愛玲、布萊希特、魯迅論中國戲曲》);既有氣勢恢宏的國際視野,又有精深微妙的獨到解析,“談”“譯”之間,譜寫出一部別具匠心的協奏曲。
陶磊 編
陶磊,復旦大學中文繫講師,比較文學與世界文學專業博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》。