《論語》是擁有代表性的中國傳統道德文化典籍,也是最早譯成英文的中國典籍之一。它蘊含著豐富的傳統道德文化思想精髓,對當代中國、西方社會道德建設及人類文明進步與發展具有重要現實價值。隨著傳統文化日益受到重視,《論語》英譯已成學界研究熱點。然現有研究從語言微觀層面探討其譯本質量居多,從文化宏觀層面對其在國外譯介傳播的研究偏少。為此,本書運用了文獻研究、文本分析、個案研究、跨學科研究及問卷測量法等多種研究方法,融合傳播學、哲學與比較文化學等相關理論,對《論語》英譯與道德文化傳播進行了深入繫統研究。同時,參照以往經典傳播模式,構建了中國傳統道德文化典籍“人己通”對外譯介新模式,並以《論語》英譯為例,提出實施該模式應遵循的原則。“人己通”模式體現了飽含人類命運共同體思想的“和而不同”之哲學理念,“推己及人”之他人意識及“文化平等”之比較視野。它克服了“5W模式”線性結構之局限,將起點與終點連接,形成了等