這部《古典名物詞典》,英文版全稱應當譯作《古典古物及神話學、宗教、文學與藝術詞典》初版於1891年,同年第二版,1895年第三版(不知何故,書中所標版次年期有誤)。影印使用的底本是1899年第四版。這是根據一部德文辭書翻譯和修訂而成的,原作問世於1882年,書題全稱是《古典古物學辭典:希臘羅馬文化史,涉及神話宗教、文學藝術與城邦和私人生活的古物》涉及的範圍涉及到了當時西方古典學有關古希臘羅馬文物的所有領域以及文學和神話裡的所有主題。這部《古典古物學辭典》涵蓋範圍廣泛,合乎當時德國人文素養教育的需要,因此受到了英語學界的注意,將之譯成英文本。而值得一提的是,這部書的價值經久不衰,2000年巴寨羅那還推出了一個新的西班牙語譯本,題為《希臘與羅馬神話學詞典》。