●引言
緒論
第一章 儒學經典研究與翻譯的宗教化
第一節 理雅各儒學研究的宗教、哲學之維
第二節 理雅各的儒家經典翻譯
第三節 理雅各儒學研究和翻譯所引起的討論與影響
第四節 其他西方譯者對儒家倫理思想的宗教隱喻
第二章 儒學翻譯中的德性倫理隱喻
第一節 西方的德性倫理學傳統
第二節 儒學英譯中的德性倫理學隱喻
第三節 譯本中的德性倫理學特性及其不和諧因素
第三章 儒家經典的義務論倫理學闡釋
第一節 義務論倫理學與儒家思想的相似性
第二節 義務論倫理學思維狀態下的儒家經典翻譯
第三節 關於其他帶有義務論傾向的翻譯的討論
第四節 理性看待儒家經典的西哲化翻譯
第四章 西方譯者對儒家思想的實用主義哲學化闡釋
第一節 “儒家角色倫理學”的發展歷史概述
第二節 重構儒家哲學話語的事件性特點
第三節 對儒家哲學的實用主義理解與表達
第四節 對社群主義與道德精英政治思想的闡發
第五節 以關繫相對性為人性發展根本和優選形態的倫理理論
第五章 西方儒學研究及傳播的話語模式
第一節 對孔子思想本義的探索及其傳承
第二節 對儒家思想的解構主義解讀
第三節 西方儒學研究與當代西方德性倫理學復興
第四節 對《論語》的認知顛覆與探索
第五節 《易經》翻譯中的神秘主義傾向
第六章 西方讀者受儒家譯本影響調查
第一節 當代重要儒家經典譯本抽樣調查
第二節 當代西方讀者接受狀況抽樣調查
第三節 從西方儒學研究看儒家經典各譯本的影響
第四節 西方學術界儒學研究狀況抽樣調查
第七章 儒家思想海外傳播的模式、層次、目標和機制
第一節 宗教文化傳播模式的啟示
第二節 儒家思想對外翻譯傳播的四種主體
第三節 儒家思想對外翻譯傳播的層次、目標、機制與措施
第八章 儒家思想翻譯傳播與文化軟實力
第一節 儒家思想海外傳播的世界性意義
第二節 活的儒家思想:文化軟實力的柱石
第三節 儒家思想的深層國際化與我國文化軟實力
第四節 翻譯傳播與文化軟實力建設的優選價值和目標
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
附錄Ⅲ
參考文獻
本書旨在揭示儒家經典翻譯的性質及在翻譯基礎上儒學國際傳播的基本狀況和特點。內容可分為三部分。一、歷史上國外譯者從西方哲學立場和觀點出發對儒家經典進行闡釋的幾種傾向。本書認為,西方譯者一直按西方思維模式翻譯儒家經典,其譯本也一向被當作儒學研究和儒學閱讀的文本依據。二、儒學在西方的本土化傳播模式。事實表明,西方學者通過翻譯和研究在西方傳統哲學話語體繫內對傳統儒家思想進行了改造,建構了本土化儒學話語體繫,並以此為平臺在西方進行儒學傳播。三、關於儒家思想在西方的接受狀況的調查。本書所做的調查告訴我們:在西方,被當作哲學的儒學目前仍處於西方哲學思想話語體繫的邊緣地位,尚未成為西方思想主流,更未上升為國家意識形態;在民間尚未成為倫理準則,亦未發揮移風易俗的力量。故此,儒學國際傳播,任重而道遠。