●一、國際漢學研究
● 我和漢學研究
● 論木村正辭的《文館詞林》寫本研究
● 卜彌格與歐洲專業漢學的興起――簡論卜彌格與雷慕莎的學術連接
● 從高第書目到Bibliotheca Sinica 2.O――兼論數字化與漢學史研究
● 海外漢學家的“個人身份認同”與學術“洞見”和“偏見”之間的關聯――以周蕾的女性主義觀點為考察對像
● 日本學者根山徹的《牡丹亭》研究
● 差距、轉換與思想的方法:海外漢學家的中國研究對我們的啟示――以弗朗索瓦?於連的思考路徑為例
●二、典籍外譯研究
● 理解意義與創造意義――兩部中國典籍外譯的不凡意義和影響
● 《論語》中的“華夷之辨”及譯者文化身份研究
● 宇文所安的學術翻譯思想――以《韓愈和孟郊的詩》為中心
● 中西文化的傳道者:中文翻譯家、教育家施約瑟
● 《詩經》西譯的演進歷程
● 西方漢學與中國經學的互動――以《論語》“信近於義,言可復也”的英譯與詮釋為例
● 傳教士翻《易》之道――以理雅各英譯《周易》為例
● 中國詩歌中隱喻的法蘭西解讀――以程抱一和於連為例
●三、跨文化研究
● 論劉若愚的“詩言志”闡釋
● 程抱一的漢學研究與詩歌創作的關繫初探
●部分目錄