《新編漢日翻譯教程》對於翻譯事業具有重要價值!
翻譯教學的基本認識和譯者的主體性地位思考,講解了日語詞語的翻譯,句子的翻譯,篇章的翻譯,以及翻譯技巧,文化翻譯,翻譯的研究等方面內容。
緒論章關於翻譯教學的理性思考第二章關於譯者的主體性地位第三章中日詞彙的對比第四章詞彙分布的不均勻性第五章專用名詞的翻譯第六章多義詞的翻譯第七章詞的色彩意義第八章位相語的翻譯第九章熟語的翻譯第十章簡稱和數詞縮語的翻譯第十一章流行語的翻譯第十二章歇後語的翻譯第十三章擬聲擬態的翻譯第十四章若干特殊詞語的翻譯句子翻譯篇第十五章聯合復句的翻譯第十六章偏正復句的翻譯第十七章多重復句的翻譯第十八章無關聯詞語復句的翻譯第十九章緊縮句的翻譯篇章翻譯篇第二十章理解與表達第二十一章表達與修辭第二十二章詞典與翻譯第二十三章文體與翻譯翻譯技巧篇第二十四章順譯與倒譯第二十五章分譯與合譯第二十六章意譯與變譯第二十七章加譯與簡譯……
第二章關於譯者的主體性地位 ——兼論翻譯標準的設立原則 翻譯是一門涉及作者、譯者和讀者的工作。對於作者和讀者而言,譯者是中介者,起著溝通兩者的作用。長期以來,關於譯者的地位,一直是從對作者負責、對讀者負責的角度來論述的。前者雖未言明譯者即為作者的傳聲筒,但從對譯者的要求一一如從各家的翻譯標準看,這層意思已經十分明確。從後者看,所謂對讀者負責,其底蘊中所隱含的意思亦無非是看譯者是否為作者合格的代言人。自然,這裡就產生了一個問題,即作為一個和作者、讀者一樣擁有自我主體性的個人,譯者是否就因為從事翻譯工作而不得不喪失自我,喪失人的主體性地位,進而遠離自己的內宇宙,變成一個機械的、缺乏靈魂的工具去轉述別人的思想、觀點甚至包括胡言亂語呢?假如事情果真如此,譯者便消失了,便不存在了,人們隻會看到作者在怎麼說、怎麼想,隻能注意到讀者、廣大讀者在怎麼接受、怎麼理解原著,而完全忘記了譯者的存在。事情當然不會這樣簡單,譯者更不會悄然消失。然而可悲的是,事實上確確實實有許多人完完全全忘記了譯者的存在。明顯的例子莫過於各類書籍引用譯文時的做法,在過去相當長的一段時間裡,絕大部分沒有注明譯者為誰,更沒有提醒讀者在引用譯文時注意核對原文。作者的注意力幾乎完全用在論證自己觀點的正確或對洋人觀點的贊賞或批評上這樣,廣大讀者的思辨興趣也就百分之百地被吸引到作者所談的問題之中。……
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!