內容簡介
《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
□□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
□□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
□□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
第五章講解了文體風格的傳譯。譯文除了要準確傳達原文的意思之外,還需要傳達原文的語氣和文體風格。英漢兩種語言都會通過非常規的句法結構對聽話者或讀者產生一定程度上的心理刺激,從而達到加強語氣的效果。譯員要識別原文所強調的信息,並在譯文中體現出來。口語體、科技文體和文學文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現文體風格的要素,譯員要有較強的文體意識。
下編漢譯英的章節安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然後從詞彙、句子和篇章三個層面進行分析,接著是文體風格,但每節的內容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
□□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
第五章講解了文體風格的傳譯。譯文除了要準確傳達原文的意思之外,還需要傳達原文的語氣和文體風格。英漢兩種語言都會通過非常規的句法結構對聽話者或讀者產生一定程度上的心理刺激,從而達到加強語氣的效果。譯員要識別原文所強調的信息,並在譯文中體現出來。口語體、科技文體和文學文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現文體風格的要素,譯員要有較強的文體意識。
下編漢譯英的章節安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然後從詞彙、句子和篇章三個層面進行分析,接著是文體風格,但每節的內容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。