[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 英語筆譯實訓教程
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    172-251
    【優惠價】
    108-157
    【作者】 陳紅平,王樂洋 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類 
    【出版社】對外經貿大學出版社 
    【ISBN】9787566321633
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787566321633
    作者:陳紅平,王樂洋

    出版社:對外經貿大學出版社
    出版時間:2020年09月 

        
        
    "
    內容簡介
    《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
    □□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
    第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
    《英語筆譯實訓教程》分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
    □□章講解了英譯漢的一個環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
    第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
    第五章講解了文體風格的傳譯。譯文除了要準確傳達原文的意思之外,還需要傳達原文的語氣和文體風格。英漢兩種語言都會通過非常規的句法結構對聽話者或讀者產生一定程度上的心理刺激,從而達到加強語氣的效果。譯員要識別原文所強調的信息,並在譯文中體現出來。口語體、科技文體和文學文體是三類常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現文體風格的要素,譯員要有較強的文體意識。
    下編漢譯英的章節安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然後從詞彙、句子和篇章三個層面進行分析,接著是文體風格,但每節的內容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。   
    目錄
    上編 英譯漢
    □□章 語義的理解與表達
    □□節 抽像意義的理解與表達
    第二節 時空關繫的理解與表達
    第二章 詞彙的翻譯
    □□節 結合語境確定詞義
    第二節 根據原文的邏輯確定詞義
    第三節 根據文體確定詞義
    第四節 抽像名詞避虛就實
    第三章 句子的翻譯
    □□節 特殊句式的翻譯
    第二節 拆分重組句式
    第三節 插入語與平行結構的翻譯
    第四章 篇章的翻譯
    上編 英譯漢
    □□章 語義的理解與表達
    □□節 抽像意義的理解與表達
    第二節 時空關繫的理解與表達
    第二章 詞彙的翻譯
    □□節 結合語境確定詞義
    第二節 根據原文的邏輯確定詞義
    第三節 根據文體確定詞義
    第四節 抽像名詞避虛就實
    第三章 句子的翻譯
    □□節 特殊句式的翻譯
    第二節 拆分重組句式
    第三節 插入語與平行結構的翻譯
    第四章 篇章的翻譯
    □□節 復現信息的處理
    第二節 邏輯重組
    第五章 文體風格的翻譯
    □□節 強調語氣的傳達
    第二節 非正式口語體的翻譯
    第三節 文學文體風格的翻譯
    第四節 科技文體風格的翻譯

    下編 漢譯英
    第六章 語義的理解
    □□節 單詞間的邏輯語義分析
    第二節 小句間的邏輯語義分析
    第七章 詞彙的翻譯
    □□節 詞類的轉譯
    第二節 人稱代詞的轉換
    第三節 主題詞彙的翻譯
    第四節 動詞的處理
    第五節 詞彙的嚴謹性
    第六節 近義詞的多樣性
    第八章 句子的翻譯
    □□節 並列成分的巧妙處理
    第二節 狀語的靈活處理
    第三節 分清主次
    第四節 長句的切分與合並
    第九章 篇章的翻譯
    第十章 文體風格的翻譯
    □□節 典籍文體風格的翻譯
    第二節 非文學文體風格的翻譯
    第十一章 文化信息的翻譯

    參考文獻   
    前言
    2006年*批準本科翻譯專業(BTI)招生,2007年國務院學位委員會批準設立翻譯碩士(MTI)專業學位,BTI和MTI在我國先後正式設立,標志著翻譯專業擺脫了語言文學專業的附屬地位,成為獨立的專業,我國翻譯專門人纔的培養模式進入了一個全新的發展階段。與傳統的學術型翻譯人纔培養模式不同,BTI和MTI更加注重培養實踐型的翻譯人纔。
    為了實現這一目標,*高等學校翻譯專業教學協作組編寫了《高等學校翻譯專業本科教學要求》,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會下發了《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》和《翻譯碩士專業學位基本要求》,無論是在培養目標上還是在課程設置框架上,這三個文件都非常明確地體現了對學生翻譯實踐能力的重視。
    從理論上來講,翻譯實踐能力是一個抽像的體繫,包括各種子能力。而從實際來講,檢驗翻譯實踐能力的方法比較簡單,就是能否適應翻譯職場對翻譯人員的水平要求。目前,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,在全國實行的統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證考試。CATTI證書已成為進入翻譯職場的敲門磚。
    2006年*批準本科翻譯專業(BTI)招生,2007年國務院學位委員會批準設立翻譯碩士(MTI)專業學位,BTI和MTI在我國先後正式設立,標志著翻譯專業擺脫了語言文學專業的附屬地位,成為獨立的專業,我國翻譯專門人纔的培養模式進入了一個全新的發展階段。與傳統的學術型翻譯人纔培養模式不同,BTI和MTI更加注重培養實踐型的翻譯人纔。
    為了實現這一目標,*高等學校翻譯專業教學協作組編寫了《高等學校翻譯專業本科教學要求》,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會下發了《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》和《翻譯碩士專業學位基本要求》,無論是在培養目標上還是在課程設置框架上,這三個文件都非常明確地體現了對學生翻譯實踐能力的重視。
    從理論上來講,翻譯實踐能力是一個抽像的體繫,包括各種子能力。而從實際來講,檢驗翻譯實踐能力的方法比較簡單,就是能否適應翻譯職場對翻譯人員的水平要求。目前,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,在全國實行的統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證考試。CATTI證書已成為進入翻譯職場的敲門磚。
    《英語筆譯實訓教程》就是為了滿足對翻譯實踐能力的要求而編寫的。本教材適合本科翻譯專業高年級學生、翻譯碩士以及對翻譯感興趣的各類人員。教材中的範例選自CATTI二級筆譯考試的歷年真題,練習題選自與試題話題相似、考點相類的材料。CATTI是綜合考查翻譯實踐能力的考試,每道題包含多個考查點,而翻譯實踐能力卻要經過繫統的科學訓練,逐步提高。因此,本教材的章節並未按照試題的年份進行排列,而是根據翻譯實踐能力的培養進程對試題的考查點重新進行了整合,按照由易到難的順序,逐步進行講解。
    教材分為兩個部分:上編英譯漢(一至五章)、下編漢譯英(六至十一章)。
    □□章講解了英譯漢的□□環節——語義理解。理解是表達的前提和基礎,由於思維模式的差異,在表達抽像意義和時空關繫時,英漢兩種語言存在一定的差異。在翻譯英語中表達抽像意義的名詞時,譯員需要結合上下文的語境理解抽像名詞在具體語境中的含義,並用較具像的漢語表達出來。英語有比較完備的時態標記來表達時間關繫,還有豐富的介詞表達空間關繫,在理解時空關繫時,譯員需要注意時態的變化和場景的遷移,並用符合漢語習慣的時空表達方式來翻譯。
    第二章至第四章分別從單詞、句子和篇章三個層面講解英譯漢中遇到的常見問題。在單詞層面,確定詞義是譯員要克服的難點之一,譯員需要結合語境、邏輯和文體三個因素確定詞義;在句子層面,特殊句式、復雜句式、插入語和平行結構都會給譯員帶來一定的困擾,譯員需要理清原文的邏輯脈絡,以符合漢語思維表達習慣的方式重組並再現原文的復雜邏輯關繫;在篇章層面,英語有嚴格的語法規則,新舊信息和邏輯順序可以通過語法規則來體現;而漢語的語法規則較靈活,新舊信息和邏輯順序多由語序來體現。在翻譯復現信息較多或邏輯較復雜的英文語篇時,譯員要合理調整語序。
    第五章講解了文體風格的傳譯。譯文除了要準確傳達原文的意思之外,還需要傳達原文的語氣和文體風格。英漢兩種語言都會通過非常規的句法結構對聽話者或讀者產生一定程度上的心理刺激,從而達到加強語氣的效果。譯員要識別原文所強調的信息,並在譯文中體現出來。口語體、科技文體和文學文體是三類□常見的文體,在語音、單詞、句法、修辭、語篇等多個層面都含有體現文體風格的要素,譯員要有較強的文體意識。
    下編漢譯英的章節安排與上編有較多相似之處,也是先從語義的理解開始,然後從詞彙、句子和篇章三個層面進行分析,接著是文體風格,但每節的內容與上編有所不同。下編還增加了一章,講解文化信息的翻譯。
    漢語是我們的母語,理解單詞或句子的困難不大。但漢語較少使用邏輯關繫詞,也沒有像英語那樣嚴格的語法規則,因此單詞之間和小句之間的邏輯關繫需要譯員仔細推敲。
    在漢譯英時,詞彙層面遇到的主要問題可以用下面這句話來概括:兩個轉換、兩個處理、一對矛盾。“兩個轉換”是指詞類的轉換和人稱代詞的轉換。英語有較嚴格的語法標記和搭配習慣,當把漢語翻譯成英語時,為了滿足英語的表達習慣,有時需要進行詞類轉換,有時需要添加或改換人稱代詞。“兩個處理”是指主題詞彙和動詞的處理。主題詞彙是國外讀者了解中國的門戶。倘若譯文不統一,輕則可能會給國外讀者帶來理解上的困難,重則可能影響國家形像。外宣主題詞的譯文應以官方為準。如果主題詞在同一語篇中反復出現,譯文應稍做變化。漢語動詞使用頻率高,還會出現多個動詞連用的現像,譯員需要處理好動詞及動詞詞組,並對動詞表達的信息進行整合,然後再用符合英語表達習慣的語言表達出來。
    在句子層面,為了使文章簡潔凝練、朗朗上口,漢語會采用一些工整結構來進行表述。翻譯時,譯文有時保持原文的工整結構,有時可進行簡化,甚至變換句式。此外,狀語、主要信息和次要信息、長難句也是漢譯英中的難點,需要譯員靈活處理。
    第十章講解了英漢兩種語言在語篇銜接與連貫方面的差異。在漢譯英的過程中,譯員常常需要轉換、添加銜接手段,對語篇的各個組成部分進行邏輯重組、轉換來推進層次和敘述思路,這樣纔能讓譯文的銜接和連貫符合英語的表達習慣。
    漢譯英□棘手的問題是文化信息的傳遞。第十一章講解了在翻譯漢語的成語、俗語等帶有濃厚文化色彩的詞彙時,如何向國外傳遞漢語的文化信息。中國越來越多地參與國際事務,國際地位逐漸提高,翻譯的方向發生了轉變。五四時期,以把外國的文學作品、技術資料、科研成果翻譯成中文為主;而現在,中國傳播漢文化的願望越來越強烈。在中國沒有像今天這樣大規模地參與國際事務之時,漢譯英要更多地考慮西方讀者的接受能力,成語和俗語的譯文更傾向於貼近西方文化;而在今天,想要講好中國故事,讓世界更加了解中國,在翻譯成語和俗語時,既要想辦法讓外國人了解中國文化,又要使譯文通俗易懂、簡潔凝練,讓外國讀者通過這些譯文,逐漸了解中國的文化。   
    書摘插畫
    插圖
    插圖

    插圖

    插圖

    插圖


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部