[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 翻譯、改編與讀者接受
    該商品所屬分類:研究生 -> 文法類
    【市場價】
    486-704
    【優惠價】
    304-440
    【作者】 陳德鴻 
    【所屬類別】 圖書  教材  研究生/本科/專科教材  文法類 
    【出版社】清華大學出版社 
    【ISBN】9787302551409
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787302551409
    叢書名:翻譯與跨學科學術研究叢書

    作者:陳德鴻
    出版社:清華大學出版社
    出版時間:2020年07月 


        
        
    "
    編輯推薦

    本書是由羅選民主編的“翻譯與跨學科學術研究叢書”的*學術創獲。作者陳德鴻教授作為中國香港在翻譯研究與教學方面的重要代表人物,從20世紀開始在國際*學術刊物及出版社著書立說,積極開闢並拓展翻譯研究新領域,在國際學術舞臺發出中國學者的聲音。2000年,陳教授與張南峰教授合編了《西方翻譯理論精選》,介紹西方具有代表性的翻譯理論著作的中譯論文;2004年,陳教授出版了Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates一書,為西方世界翻譯並介紹了中國20世紀重要的翻譯理論著作。
    本書借鋻了文學研究和文化研究的方法以及讀者反應和讀者接受領域的研究成果,以嶄新的視角探討了文學作品的翻譯、改寫以及譯入語讀者的接受情況,填補了這一領域研究的空白,開闢了翻譯研究的新路徑。

     
    內容簡介

    承載著作者過去二十年來對翻譯與閱讀理論之間關繫的思考。由於閱讀理論與接受理論密不可分,所以在分析中國讀者怎樣閱讀外國小說中譯本的時候,作者也是在描繪翻譯小說在中國的接受史。書裡著重分析了從十九世紀中葉到二十世紀末之間出現的多個譯本,因而在某種程度上它也是中國現代翻譯小說接受史的剪影。不過,它與一般翻譯史的不同之處,在於其內容還涵蓋了多種翻譯變體,如自由譯、改編、撮譯、重寫和抄譯。

    作者簡介

    香港嶺南大學翻譯繫教授,美國印第安納大學博士。前任香港翻譯學會會長、《翻譯季刋》主編、《現代中文文學學報》創刊主編。著作包括:《中文翻譯小說的讀者、閱讀及接受》(2010)、《二十世紀中文翻譯理論》(2004)、《中華文學經典的翻譯與傳播》(2003),學術論文曾發表於《哈佛亞洲研究》《譯者》《比較文學研究》《東方文化》等期刊。剛於2018年獲得香港教資會的傑出學者獎。

    目錄
    緒論...................................................................1
    閱讀熱潮
    第 1章.接受的軌跡:20世紀 80年代外國小說的中譯 .........................13
    第 2章閱讀經典的普羅大眾:論《尤利西斯》中譯本的“盛行” ...............23
    第 3章.世紀之交的“新讀者”:網上翻譯的《哈利 ·波特》 .................31
    第 4章.閱讀全球:作為消費者的讀者與“村上春樹翻譯現像” .................43
    閱讀策略
    第 5章. 翻譯史描述者與“比較閱讀”的實踐及理論 ..........................75

    閱讀操縱
    第 6章.翻譯的邊際:東西方的傳統與現代(主義)改寫 .......................101
    第 7章.自由譯:閱讀晚清《伊索寓言》的譯本 ...............................117
    第 8章.語境重構的詩學:《道林 ·格雷的畫像》之中文改寫的互文性 ...........137

    緒論...................................................................1


    閱讀熱潮


    第 1章.接受的軌跡:20世紀 80年代外國小說的中譯 .........................13


    第 2章閱讀經典的普羅大眾:論《尤利西斯》中譯本的“盛行” ...............23


    第 3章.世紀之交的“新讀者”:網上翻譯的《哈利 ·波特》 .................31


    第 4章.閱讀全球:作為消費者的讀者與“村上春樹翻譯現像” .................43


    閱讀策略


    第 5章.  翻譯史描述者與“比較閱讀”的實踐及理論 ..........................75


     


    閱讀操縱


    第 6章.翻譯的邊際:東西方的傳統與現代(主義)改寫 .......................101


    第 7章.自由譯:閱讀晚清《伊索寓言》的譯本 ...............................117


    第 8章.語境重構的詩學:《道林 ·格雷的畫像》之中文改寫的互文性 ...........137


     


    閱讀中國


    第 9章.  閱讀中國“狂人”:竹內好翻譯哲學之三重角度綜合分析................157


    第 10章.學術寫作中(隱藏)的翻譯:“小說”概念的改寫與美國漢學 ...........173


    參考文獻................................................................191


    索引....................................................................211


    致謝...................................................................223


    後記....................................................................225

    前言
    “翻譯與跨學科學術研究叢書”
    總序
    然而,在很長一段時間內,中國的翻譯研究大多還停留在語言分析層面,在國際上相對滯後。 20世紀 90年代前,有關翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識形態等更寬闊的視野來研究翻譯的學術論文寥若晨星。曾經一時,人們談中國譯論,必言“信、達、雅”,談論西方譯論,離不開奈達與功能對等。 90年代後,大量西方的翻譯理論被譯介到中國,語言學派、功能學派、詮釋學派、結構學派、文化學派等,這些理論大大推動了中國翻譯研究與國際接軌。 21世紀初,全球化給中國翻譯研究帶來了新的發展機遇:全國的翻譯研究方向博士、碩士研究生數以千計,一批翻譯繫、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學術名著得到大量引進,翻譯研究著作得到大量出版,海峽兩岸暨香港、澳門的翻譯學刊增至 10種之多,有關翻譯的國際學術交流日益昌盛。

    “翻譯與跨學科學術研究叢書”
    總序


    翻譯活動對人類社會發展所起到的重大作用已是學界之共識。僅以中國近、現代史為例,翻譯活動直接影響到中國現代性的形成。近代一些思想家,如嚴復、林紓、梁啟超、魯迅等,無不以翻譯為利器,改造社會,改造國民,改造文學,改造語言。
    然而,在很長一段時間內,中國的翻譯研究大多還停留在語言分析層面,在國際上相對滯後。 20世紀 90年代前,有關翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識形態等更寬闊的視野來研究翻譯的學術論文寥若晨星。曾經一時,人們談中國譯論,必言“信、達、雅”,談論西方譯論,離不開奈達與功能對等。 90年代後,大量西方的翻譯理論被譯介到中國,語言學派、功能學派、詮釋學派、結構學派、文化學派等,這些理論大大推動了中國翻譯研究與國際接軌。 21世紀初,全球化給中國翻譯研究帶來了新的發展機遇:全國的翻譯研究方向博士、碩士研究生數以千計,一批翻譯繫、所或翻譯研究中心在高校成立,西方翻譯學術名著得到大量引進,翻譯研究著作得到大量出版,海峽兩岸暨香港、澳門的翻譯學刊增至 10種之多,有關翻譯的國際學術交流日益昌盛。
    正是在這樣一個背景下,我們決定選編“翻譯與跨學科學術研究叢書”,旨在結集出版近年來海內外有關翻譯或相關領域的研究成果。入選作品均具有開闊的學術視野,有較強的原創性和鮮明的特色,史料或語料翔實,研究方法具有可操作性,在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質。本叢書所收著作須經叢書編委評審通過。我們期望這套書的編選和出版能夠為打造學術精品、推動我國翻譯與跨學科的發展起到積極、實際的作用。
    清華大學翻譯與跨學科研究中心
    “翻譯與跨學科學術研究叢書”編委會


    所謂大學者,有大師之謂也
    ——代序
    有機會為陳德鴻教授新著《翻譯、改編與讀者接受》寫幾句話,我深感榮幸。我雖非香港嶺南大學的畢業生,但陳教授卻是我名副其實的老師。 2016年 8月,我有幸入職嶺南大學翻譯繫,按照學校規定,每一位新入職的助理教授需要有高一級別的教授擔任導師,由於這樣的機會,我成為陳教授的學生。我很早就是陳教授的忠實讀者,素來仰慕其人品與學識,能夠成為他的學生,實在是幸事。陳教授學術造詣深厚,享譽海內外,其學術成就根本不需要像我這樣學識粗淺的小輩來推介,我在這裡僅從一個讀者和學生的角度來介紹我眼中的陳教授。
    早在 2000年負笈香港中文大學求學時,我就有幸認識陳教授了。那時候,大陸不少學者對西方翻譯理論並不熟知,而香港的大學由於圖書資源豐富,加之與西方學術界交往頻繁,在翻譯研究和教學方面已經有了很大影響。其中,嶺南大學在香港的幾所大學裡,更是走在前列。那時候的一本書是陳教授與張南峰教授合編的《西方翻譯理論精選》( 2000年,香港城市大學出版社),該書收錄了西方具有代表性的翻譯理論著作的中譯論文,成為中國學生和學者了解西方翻譯理論的重要途徑。陳教授隨後又出版了 Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates(2004, John Benjamins Publishing Company)一書,為西方的學生和學者翻譯、介紹了中國 20世紀重要的翻譯理論
    著作,搭建了一座讓西方了解中國翻譯理論的橋梁。
    我國現在正大力提倡中國文化及學術外譯, Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates這部 16年前的著作,正是中國翻譯思想外譯的開山之作。另一種有效地向世界介紹中國文化及學術的方式就是,直接用英語來寫作(當中必然涉及文化及文學的外譯),直接與西方學者對話。陳教授重要的英文著作,如 The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-Century Literati Storytelling(1998, University of Hawaii Press)、Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters(2010, St. Jerome Publishing)、One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature(2003, Rodopi Editions)等,以及在國際學術刊物(如 Perspectives、META、 Harvard Journal of Asiatic Studies、Babel、Across Languages and Cultures、 The Translators等)上發表的諸多學術論文,就是直接走出去與西方學術界對話的實踐,國外讀者能夠從中更好地了解中國文學、文化及學術思想。
    正是因為陳教授在學術界的卓越貢獻,他在海內外享有很高的聲望。他曾經擔任比利時魯汶大學 CETRA 2017年講座教授,享有此殊榮的都是海內外知名的學者,如 Gideon Toury、Hans Vermeer、Susan Bassnett、André Lefevere、Lawrence Venuti等,其中,中國學者僅有兩位(另一位是張佩瑤教授)。2018年,他榮獲 2018/19年度香港教育資助委員會的“人文學及社會科學傑出學者計劃”(Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship Scheme)的研究資助,是多年來香港翻譯研究界獲得這一殊榮的學者。 
    2019年 6月,第三屆東亞翻譯研究國際研討會在威尼斯召開,陳教授在茶歇時對我感慨地說:“十多年前出席研討會時,參會的中國人很少,輪到中國學者發言了,聽眾就所剩無幾。但今天的情況已經完全不同了,有這麼多來自世界各地的學者關注中國學者的研究以及涉及中國文化和文學翻譯的議題。”我想,之所以有這樣的變化,除了中國國力提升等因素之外,像陳教授這樣曾經舉步維艱,在國際學術刊物及出版社著書立說,積極開闢並拓展翻譯研究新領域,在國際學術舞臺發出中國學者聲音的前輩學者功不可沒。
    陳教授長期擔任嶺南大學翻譯繫主任、香港翻譯學會會長及《翻譯季刊》主編,工作非常繁忙。但是不管有多忙,他都會抽出寶貴的時間,了解我的工作和研究情況,並給予耐心的指導。當得知我在準備一部名為 Translator Studies: Liang Shiqiu as a Translator的英文書稿時,他建議我去試試荷蘭的博睿出版社( Brill)。這對我來說是一個挑戰,因為博睿出版社對書稿的評審非常嚴格:首先,需要按照要求遞交申請材料,隻有初步評審通過後,作者纔可以開始準備書稿;等書稿完成後,博睿出版社還需要再次邀請專家進行評審,隻有專家評審通過後,纔決定是否簽訂出版合約,是否予以出版。在陳教授的鼓勵下,我接受了這個挑戰。幸運的是,博睿出版社的評審通過了我的初步申請,之後我也準備好了初稿。我知道陳教授很忙,很難抽出時間來審讀書稿,不過我還是通過電郵給他寄了一份。沒有想到的是,他在百忙之中抽出寶貴時間,逐字逐句地幫我仔細修改了七八萬字的英文稿件,不僅是書稿的內容,就連英語語法都幫我嚴格把關。拙文“ The Literary Critic as Translator: A Case Study on Translation and the Translator’s Literary Poetics”和“Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”在國際學術刊物上發表前,我也通過電郵給他寄了一份,陳教授同樣放下自己手上要緊的工作,逐字逐句地幫我認真修改。對於我遇到的問題,他通常一針見血、切中要害,並提供建設性的意見,使我受益終生。
    嶺南大學翻譯繫是香港翻譯界的佼佼者,曾經在學術評審中名列香港八所大學翻譯專業之首。梅貽琦曾說:“所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。”嶺南大學翻譯繫之所以能有如此驕人的成績,能夠培養出羅選民、查明建、桂清揚、宋歌等活躍於翻譯界的棟梁之材,正是因為這裡有陳教授這樣造詣深厚,言傳身教,嘔心瀝血地傳道、授業、解惑的名師。能成為陳教授的學生,實乃吾今生之幸事!
    《翻譯、改編與讀者接受》是陳教授的一些英文著作的中譯版,包括 Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters一書中的部分章節以及他近幾年在 Perspectives、 Comparative Literature Studies等國際一流刊物上發表的學術論文。本書借鋻了文學研究和文化研究的方法以及讀者反應和讀者接受領域的研究成果,以嶄新的視角探討了文學作品的翻譯、改寫以及譯入語讀者的接受情況,填補了這一領域研究的空白,開闢了翻譯研究的新路徑。我曾從陳教授的著作中受益良多,希望各位讀者也能像我一樣從《翻譯、改編與讀者接受》這部著作中獲益。
    白立平嶺南大學翻譯繫

















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部