本套文庫涵蓋了語言學、文學、翻譯等領域,體現了包容並蓄、博采眾長、學科融通的思想。進入文庫的研究成果都經過精心挑選,出自學有所長的博士、學者。本套文庫是各位學者的家園,是一個開放和創新的學術平臺。
導論
新型外語智庫建設促進高校外語學科轉型發展
理論篇
外語教育是現代化的文化基礎--對印度語言教育的思考
語言教育是國家軟實力的組成部分--西方語言規劃觀對我國語言教育的啟示
從“小龍蝦”火爆,看產業學院辦學模式
“一帶一路”建設中復合型外語人纔的重要性
“中國英語”:向世界講好新時代的中國故事
提升國家語言能力,保障國家安全發展--美國國家安全語言戰略的啟示
法庭口譯人纔培養及其制度建設--美國法庭口譯規範化的啟示
語言政策構建國家認同--俄羅斯語言政策的調整及啟示
高職單招:火熱中要注重規範
民間力量:中國文學“走出去”的重要推手
澳大利亞語言教育政策融合
文化話語權事關國家安全
明確定位目標:大眾文化從“走出去”到“走進去”
地方職教立法別隻做“復讀機”
法律翻譯為全球治理貢獻中國智慧
Legal Translation Provides Chinese Solutionto Global Governance
西方教育思想的後現代主義特征
高校外向型智庫推進外語學科建設
馬克思對黑格爾“市民社會”理論的超越
《論語》在俄語世界的譯介與傳播
構建外語教育話語體繫,增強國家文化軟實力
《孫子兵法》在英語世界的譯介
語言戰略在美國國家安全中的作用與啟示
發展中國特色翻譯學,唱響新時代中國聲音
創新“一帶一路”翻譯人纔培養模式
美國教育“平權”:道阻且長
重視《大清律例》英譯本的研究價值
English Translation of Qing Legal Code’s InfluenceIncreasingly Studied
汲取傳統法律文化精華,建設社會主義法治國家
高校智庫建設:國際視野中的經驗與啟示
甲骨文表情包讓傳統文化“活”起來
破解博物館文創“同質化”
《茶經》譯介推動中國茶文化走向世界
文創:傳承傳統文化的新興載體
新時代學術評價要有“三新意識”
美國名校為何“嫌貧愛富”
Translation and Research of Tea ClassicPromoted ChineseTea Culture to World
翻拍劇要走出“毀經典”的怪圈
抓住“真文化”,而不是“假標簽”
給高技能人纔“事業編”,更要給其用武之地
人工智能促進教育事業新發展
“一帶一路”與中國茶文化
品《茶經》:從功能到審美
網文多路出海
戰疫有“智”:將疫情“危機”轉化為課程思政教育的“契機”
《管子》的強國富民思想
在線教育,重在引導學生自主探究
破“SCI至上”是對學術治理能力的考驗
法律典籍翻譯助推文化記憶建構
做好教師角色轉變,應對人工智能挑戰
談談中國法律典籍“走出去”
破除文科博士生評價“CSSCI”至上
正視對外譯介過程中的跨文化誤讀
淺析德國基礎教育中的勞動教育
……
實踐篇
訪談篇
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!