內容簡介
本書適合於高等院校日語專業本科生作為翻譯課教材使用,對從事翻譯工作和業餘學習者也同樣適用。本書所闡述的漢譯日的翻譯理論、翻譯方法和技巧,對於日譯漢教學同樣具有參考價值。
編者多年從事本科生和研究生的翻譯教學工作,在教學中,發現現有教材並不能很好地、有針對性地解決翻譯實踐中遇到的問題。經過對教材內容及編排方式的反復醞釀,積多年的教學經驗,在廣泛借鋻國內外翻譯理論的基礎上,從2003年開始編寫本教材。本教材的多數章節在課堂教學中都進行過試用,對其中的問題及不足,進行了反復修改,使本書逐步得以完善,應該說這是一部經過教學實踐檢驗的新型漢譯日教材。
本書中所用的譯文和練習大多取自編者的譯文或教學實踐。對於少量引用的譯例,也做了一些修改。我們除對選自文藝作品的譯例注明了出處外,其他譯例一律沒有注明,隻是在本教材所附的主要參考書目中列出。在撰寫本書的過程中,我們使用了北京日本學研究中心制作的《中日對譯語料庫》、參考借鋻了不少同行的相關著述,在此真誠地表示感謝。
編者多年從事本科生和研究生的翻譯教學工作,在教學中,發現現有教材並不能很好地、有針對性地解決翻譯實踐中遇到的問題。經過對教材內容及編排方式的反復醞釀,積多年的教學經驗,在廣泛借鋻國內外翻譯理論的基礎上,從2003年開始編寫本教材。本教材的多數章節在課堂教學中都進行過試用,對其中的問題及不足,進行了反復修改,使本書逐步得以完善,應該說這是一部經過教學實踐檢驗的新型漢譯日教材。
本書中所用的譯文和練習大多取自編者的譯文或教學實踐。對於少量引用的譯例,也做了一些修改。我們除對選自文藝作品的譯例注明了出處外,其他譯例一律沒有注明,隻是在本教材所附的主要參考書目中列出。在撰寫本書的過程中,我們使用了北京日本學研究中心制作的《中日對譯語料庫》、參考借鋻了不少同行的相關著述,在此真誠地表示感謝。