內容簡介
《水滸傳》為我國的四大名著之一,現在展現在讀者面前的是登特-楊父子的*譯本,父子通力合作,十年磨劍,打造精品。該書翻譯時采用的中文版本是香港商務印書館出版的120回本《水滸》(1969年,1987年),偶爾也參閱了香港中華書局出版的《水滸全傳》(1958年)。英譯本的總標題為《水泊梁山》(The Marshes of Mount Liang),是目前《水滸傳》英譯獨一無二的120回本。本譯本從舊譯中借鋻了許多長處,甚至從法譯本當中吸取了不少營養,又在多個方面超越了以前的譯本,再一次證實了“譯可譯,非常譯”和“常譯常新”的譯界格言。
全球漢英對照版一百二十回《水滸傳》; 國際翻譯大獎得主John Dent-Young傾心之作; 妙譯天成、形神兼備,重現古典名著神韻; *譯本、中西合璧,典藏當代譯介精品。
全球漢英對照版一百二十回《水滸傳》; 國際翻譯大獎得主John Dent-Young傾心之作; 妙譯天成、形神兼備,重現古典名著神韻; *譯本、中西合璧,典藏當代譯介精品。