一、條目範圍適當放寬。除收錄文學作品中常見的短語和習語外,還吸收各行各業中常用的短語和習語;除收錄正式場合使用的短語和習語外,還吸收非正式場合使用的短語和習語;此外,適當提供一些需要解釋的一般詞組,為英語理解與翻譯提供更多的方便。
二、詞典內容與時俱進。除收錄經典短語和習語外,特別注意吸收當代英語中出現的新短語、新典故,並且關注經典短語和習語的新意義、新用法,以便閱讀現代英文報刊、瀏覽各類英文網絡。
三、詞典釋義力求準確。盡量使用比較貼切的對譯詞語,避免機械地翻譯相關英文詞典所給出的英文定義。同時注意英語習語和漢語成語的內涵、風格差異,防止貌合神離的對譯,即西方雙語詞典學家所說的“假朋友”(falsefriends)。
四、背景知識豐富多彩。不僅在各種典故條目中給出必要的文化注解,而且對其他各種短語和習語條目盡可能提供比較詳細的語源信息,以便讀者加深理解。
《新英語短語習語大詞典》在總體設計和具體編寫方面充分考慮讀者的實際需求,積極從以下幾方面進行努力,以形成自己的特色:
一、條目範圍適當放寬。除收錄文學作品中常見的短語和習語外,還吸收各行各業中常用的短語和習語;除收錄正式場合使用的短語和習語外,還吸收非正式場合使用的短語和習語;此外,適當提供一些需要解釋的一般詞組,為英語理解與翻譯提供更多的方便。
二、詞典內容與時俱進。除收錄經典短語和習語外,特別注意吸收當代英語中出現的新短語、新典故,並且關注經典短語和習語的新意義、新用法,以便閱讀現代英文報刊、瀏覽各類英文網絡。
三、詞典釋義力求準確。盡量使用比較貼切的對譯詞語,避免機械地翻譯相關英文詞典所給出的英文定義。同時注意英語習語和漢語成語的內涵、風格差異,防止貌合神離的對譯,即西方雙語詞典學家所說的“假朋友”(falsefriends)。
四、背景知識豐富多彩。不僅在各種典故條目中給出必要的文化注解,而且對其他各種短語和習語條目盡可能提供比較詳細的語源信息,以便讀者加深理解。
五、詞典體例盡量簡明。在既定篇幅內,通過條目“瘦身”,騰出空間,增大短語和習語收錄數量,滿足讀者查閱需求。同時考慮查檢便利,適當減少釋義引見方式,直接給出釋文,提供“一站式”服務,讓讀者一索即得,無須多次翻檢。
六、英語格言另列附錄。為了便於集中瀏覽查考,我們特意將英語常用格言和諺語從詞典正文中提取出來,一並列入附錄,以饗讀者。
七、各種表格相得益彰。鋻於習語往往與各種歷史文化背景知識有著密切的聯繫,附錄部分列有“歐洲歷史簡表”、“美國歷史簡表”、“英國歷代君主”、“英國歷屆首相”、“美國歷屆總統”、“美國各州簡表”、“基督教《聖經》篇名”,以供參考。