[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 論重譯的世俗化
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    425-617
    【優惠價】
    266-386
    【作者】 劉桂蘭 著 
    【所屬類別】 圖書  外語  英語學術著作 
    【出版社】武漢大學出版社 
    【ISBN】9787307154834
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787307154834
    作者:劉桂蘭著

    出版社:武漢大學出版社
    出版時間:2015年10月 

        
        
    "
    內容簡介
    本書從重譯內容的世俗化取向、重譯規範的世俗化取向、重譯形態的世俗化取向、重譯主體的世俗化取向、重譯評判的世俗化取向、文學譯與文化譯互構重譯等方面,探討了語言學上的重譯世俗化現像。
    作者簡介
    劉桂蘭,女,畢業於上海外國語大學,獲得博士學位。現為湖北科技學院外國語學院教授。主要著作有《重譯考辯》,發表論文多篇。
    目錄
    章 緒論
    1.1 “重譯世俗化”題義
    1.2 本論題研究目的和研究內容與方法
    1.2.1 選題緣由和研究目的
    1.2.1.1 翻譯研究的本質
    1.2.1.2 翻譯研究的轉向
    1.2.1.3 翻譯研究的趨勢
    1.2.2 研究對像的定位
    1.2.3 研究內容、研究範圍
    1.2.4 研究方法和論證過程、分析工具
    1.3 研究文獻回顧
    1.3.1 重譯描述的前研究
    1.3.1.1 重譯版本研究
    1.3.1.2 重譯類型研究章  緒論

      1.1 “重譯世俗化”題義

      1.2 本論題研究目的和研究內容與方法

        1.2.1 選題緣由和研究目的

        1.2.1.1 翻譯研究的本質

        1.2.1.2 翻譯研究的轉向

        1.2.1.3 翻譯研究的趨勢

        1.2.2 研究對像的定位

        1.2.3 研究內容、研究範圍

        1.2.4 研究方法和論證過程、分析工具

      1.3 研究文獻回顧

        1.3.1 重譯描述的前研究

        1.3.1.1 重譯版本研究

        1.3.1.2 重譯類型研究

        1.3.1.3 重譯主體研究

        1.3.1.4 重譯價值研究

        1.3.1.5 譯本關繫研究

        1.3.2 重譯理論的前研究

        1.3.3 重譯應用的前研究

      1.4 本研究的理論支持

        1.4.1 互文性理論與重譯文本研究

        1.4.2 譯文“明晰化假說”與譯文形式世俗化

        1.4.3 文本“改寫”與重譯世俗取值

        1.5 “重譯世俗化”論題框架

    第二章 重譯內容的世俗化

      2.1 重譯內容的世俗化進程

        2.1.1 翻譯意識形態的世俗化指向

        2.1.1.1 20世紀前期——“兩用”指向

        2.1.1.2 20世紀中期——“兩為”服務

        2.1.1.3 20世紀後期——“雙百”方針

        2.1.2 翻譯題材的世俗化為用

        2.1.2.1 20世紀前期的文化實用性翻譯

        2.1.2.2 20世紀中期的政治詮釋性翻譯

        2.1.2.3 20世紀後期的市場商業化翻譯

      2.2 重譯內容的世俗主張——厚譯

        2.2.1 原文本內容理解層面的“深度”闡釋

        2.2.1.1 理解過程的誤讀與誤譯

        2.2.1.2 從俗向易的“重寫”權加

        2.2.2 重寫中表達層面的深度翻譯

        2.2.2.1 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現一:釋譯

        2.2.2.2 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現二:化譯

        2.2.2.3 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現三:變譯

        2.2.2.4 厚譯在《尤利西斯》譯本中的體現:譯注

    第三章 重譯規範的世俗化

      3.1 “翻譯規範”與重譯規範本質

        3.1.1 翻譯規範的概念內涵

        3.1.2 翻譯規範的動變

      3.2 重譯規範的世俗化演變

        3.2.1 翻譯原則的世俗化流變

        3.2.1.1 翻譯策略的世俗化演變

        3.2.1.2 翻譯手段的世俗化應變

        3.2.2 翻譯研究的普遍性探討

      3.3 重譯規範在語意傳達上的世俗化

        3.3.1 語言結構表層的顯現

        3.3.1.1 在詞句層面的呈現

        3.3.1.2 在篇章層次的呈現

        3.3.2 文化內蘊深層的顯現

        3.3.3 “陌生化”追求和“入世”向度

    第四章 重譯形態的世俗化

      4.1 重譯形態的客觀存在

        4.1.1 “深度翻譯”理論在重譯形態取向上的應用

        4.1.2 多譯本、全譯本、主文本、副文本的概念介入

      4.2 重譯的歷時演生

        4.2.1 譯文本構成的演變歷史

        4.2.1.1 20世紀前期的小說譯介

        4.2.1.2 20世紀中期的文學譯介

        4.2.1.3 20世紀後期的經典重譯及全譯

        4.2.2 譯文本時域的結構方式

        4.2.2.1 文化啟蒙時期——意譯

        4.2.2.2 文化革命時期——改譯

        4.2.2.3 文化復興時期——釋譯

      4.3 重譯的共時衍生

        4.3.1 重譯共生中的語境景觀

        4.3.2 重譯演生後的效果差異

        4.3.2.1 文學建構的差異

        4.3.2.2 文化干預的差異

    第五章 重譯主體的世俗化

      5.1 重譯主體世俗之旅

      5.2 重譯主體群一:本土譯家與外域漢學譯家

        5.2.1 兩譯名著之改寫

        5.2.2 《紅樓夢》小說兩譯比對

        5.2.2.1 敘述主題的定位

        5.2.2.2 敘i術標記語的蠻湧

        5.2.3 《茶館》話劇兩譯比對

        5.2.3.1 話劇翻譯中的語言變通

        5.2.3.2 話劇翻譯中的文化信息處理

      5.3 重譯主體群二:文學家翻譯與學者型翻譯

        5.3.1 《快樂王子集》童話兩譯比對

        5.3.1.1 童話翻譯語言文體的時代性

        5.3.1.2 童話翻譯主題風格的淺俗化

        5.3.2 《尤利西斯》現代小說兩譯比對

        5.3.2.1 兩譯本對原文內語碼的譯與不譯

        5.3.2.2 兩譯本對原文外符碼的譯與不譯

        5.3.2.3 兩譯本在文學神韻上的異譯異趣

        5.3.3 劇作家實踐戲劇翻譯

        5.3.3.1 曹禺譯作《柔蜜歐與幽麗葉》

        5.3.3.2 老舍譯作《蘋果車》

      5.4 重譯主體群三:女性翻譯與男性翻譯

        5.4.1 兩譯作品文風筆法的摹擬傳達

        5.4.1.1 《名利場》兩譯在“名稱”翻譯上的嘗試

        5.4.1.2 《名利場》兩譯在語意色彩上的分化

        5.4.2 兩譯作品人物形像的重塑再現

        5.4.2.1 《苔絲》譯例

        5.4.2.2 《簡·愛》譯例

      5.5 重譯主體行為另類

        5.5.1 重譯另類一:作者自行翻譯

        5.5.2 重譯另類二:譯者自我修訂

    第六章 重譯評判的世俗化

      6.1 文學翻譯批評本質

        6.1.1 文學翻譯批評研究

        6.1.1.1 翻譯批評的概念和範疇

        6.1.1.2 文學批評與翻譯批評的結合

        6.1.2 文學翻譯批評研究的發展

        6.1.2.1 傳統規約性研究

        6.1.2.2 現代描寫性研究

        6.1.2.3 闡釋視角研究

        6.1.3 文學翻譯批評的特質

      6.2 多譯文本語體風格評判

        6.2.1 重譯散文突出怡情性

        6.2.1.1 《瓦爾登湖》節選篇“ButeNeighbors英譯漢

        6.2.1.2 《蘭亭集序》篇漢譯英

        6.2.2 重譯戲劇突出娛樂性

        6.2.2.1 ThehnportamjeBeingEarnest劇名人名的近俗歸化套譯

        6.2.2.2 Thelmportaru:eBeingEarnest語氣語調的通俗歸化活譯

        6.2.2.3 TheImportance0BeingEarnest語意文風的隨俗歸化變譯

        6.2.3 重譯小說突出實驗新穎

        6.2.3.1 短篇故事Psychology(《心理學》)兩譯例析

        6.2.3.2 “陌生化”手法適譯

        6.2.4 重譯詩歌突出像似意境

        6.2.4.1 詩歌翻譯例一:十四行詩SONNET29漢譯

        6.2.4.2 詩歌翻譯例二:《丑奴兒》一詞英譯

        6.2.4.3 詩歌翻譯例三:古詩“行行重行行”三譯

      6.3 重譯文本審美世俗取向

        6.3.1 意像和形像的真切再現

        6.3.1.1 意像再造

        6.3.1.2 形像重塑

        6.3.2 意義與情趣的巧妙取舍

        6.3.2.1 繞口趣文巧譯

        6.3.2.2 雜體趣文巧譯

    第七章 “文學譯”與“文化譯”互構重譯

      7.1典的實用選譯與文學經典的藝術適譯

        7.1.1典的實用選譯

        7.1.2 文學經典的藝術適譯

        7.1.3 翻譯目的論觀照下典和文學經典翻譯

      7.2 “文化譯”與“文學譯”博弈互構

        7.2.1 《有狐》英譯對比

        7.2.1.1 原詩與譯文

        7.2.1.2 韻體譯與散體譯

        7.2.1.3 文化譯與文學譯

        7.2.2 《落花生》英譯對比

        7.2.2.1 傳譯文體風格

        7.2.2.2 傳譯文化意像

    第八章 結語

      8.1 重譯本體的合時人世動機

        8.1.1 譯本是個體經驗的應世重寫

        8.1.2 重譯是主體意向的世俗選擇

      8.2 “重譯世俗化”論題研究延伸

        8.2.1 文學重譯模式探討

        8.2.2 “重譯世俗化”研究價值

    參考文獻

    附錄論題中涉及的部分多譯本列舉


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部