[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 許淵衝英譯中國經典詩文集-桃花扇(精裝)(漢英)
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    392-568
    【優惠價】
    245-355
    【作者】 許淵衝 譯 
    【所屬類別】 圖書  外語  FOR老外  名人與名著 
    【出版社】五洲傳播出版社 
    【ISBN】9787508521954
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:輕型紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787508521954
    叢書名:許譯中國經典詩文集

    作者:許淵衝譯
    出版社:五洲傳播出版社
    出版時間:2012年01月 


        
        
    "
    編輯推薦
    許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的**專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。 
    內容簡介

    叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域*獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”荟萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

    作者簡介
    許淵衝--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

    許淵衝--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

    目錄



    本一見鐘情結良緣

    出訪翠

    第二出眠香

    第三出卻奩

    第二本一封書信阻刀兵

    出撫兵

    第二出修札

    第三出投轅

    第三本三罪阻立繼位人

    第四本三番兩次逼香君

    第五本歌舞聲中花泣血

    前言
    PrefaceThere are four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century, namely, Romance of Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall, and Peach Blooms Painted with Blood. All these four works tell us love stories which reflect the times from Tang to Qing dynasties. Love in Long-life Hall is said to reflect the strife between love and power, Romance of Western Bower between love and honor, Dream in Peony Pavilion shows that love can revive the dead, and Peach Blooms Painted with Blood that political power can separate living lovers.The hero of Peach Blooms Painted with Blood is Master Hou, patriotic intellectual of Ming Dynasty, and the heroine is Fragrant Lee, one of the eight famed songstresses in Jinling. They fell in love at first sight and he presented her a fan as token of love, on which he wrote the following poem:The beauty of the Southern landHolds you not in sleeves but in hand.You follow her as summer fanBrings her fragrant breeze when you can.They were soon married. The last Ming emperor died as a result of the troubles within and without, a new emperor succeeded to the throne. As Hou did not support the new ruler, he was put in prison and Lee was forced to remarry another lord. She would prefer death to remarriage, so she dashed her head against the ground and her blood stained the fan, on which a peachblossom was painted, and that is why the fan was called peachblossom fan. When she sent him the blood-stained fan, she sang:序我國清代著名的戲劇是洪升的《長生殿》和孔尚任的《桃花扇》。《長生殿》是寫唐玄宗和楊貴妃的愛情故事,陳寅恪認為那是唐朝由盛轉衰的關鍵,《桃花扇》是寫侯方域和李香君的愛情故事,反映的卻是明末清初的歷史。侯方域是明末的愛國名士,李香君是金陵八艷之一,郎纔女貌,一見鐘情,互贈信物,以定終身。方域贈香君一個扇墜,扇子後來畫上桃花,就是桃花扇了。方域遠道而來,錢囊羞澀。阮大鋮要聯絡名士,代馬士英為侯送上妝奩財物,香君因為馬阮是魏忠賢的奸黨,拒絕接受,這一下就得罪了馬阮二人。明朝末代皇帝崇禎自盡之後,福王即位,馬阮因為擁戴有功,馬被任為首相。侯方域卻因為指出福王有謀害太子、篡位奪權、貪斂錢財、強納民女幾大罪狀,被關入獄中。阮大鋮還強迫香君改嫁,香君不從,撞頭倒地,血濺扇上,畫成桃花,所以桃花扇成了愛情忠貞的像征。阮大鋮一計不成,又生一計,強迫香君入宮為福王歌舞。直到農民起義軍攻破京城,香君纔得離宮,方域也逃出獄中,兩人看破紅塵,分別去山中修道。這就是一對亂世情人的遭遇。這對情人的離合,反映了明朝末年的形勢——君主昏庸,貪戀酒色,小人當道,迫害異己,結果內外交困,國破身亡。《長生殿》寫的卻是盛世的君王和貴妃,也因為任用了楊國忠為首相,引起了安祿山的叛亂,唐玄宗逃離京城,路上六軍嘩變,要求處死楊國忠和楊貴妃,結果造成了一對情人的死別。無論《桃花扇》的生離或《長生殿》的死別,寫的基本上是真人真事,反映了中國古典文學現實主義求真的要求。劇中歌頌了堅貞的愛情,批評了以權謀私的小人,反映了道德上求善的原則。《長生殿》在情人死別之後,又像《牡丹亭》一樣加上了還魂的一段,這反映了作者浪漫主義求美的思想;而在《桃花扇》中,即使如李香君“罵筵”時說的:“妾的心中事,亂似蓬,幾番要向君王控。拆散夫妻驚魂迸,割開母子鮮血湧,比那流賊還猛,做啞裝聾,罵著不知惶恐。”也可以看出辭藻的華麗。侯方域和李香君的愛情故事是全劇的主題,在《訪翠》中,方域送了香君一個扇墜,並在扇上題了受到贊美的詩句:“南國佳人佩,休教袖裡藏。隨郎團扇影,搖動一身香。”又如香君不肯改嫁,撞頭倒地,血染詩扇時,連鮮血也美化了:“你看疏疏密密,濃濃淡淡,鮮血亂蘸,不是杜鵑拋,是臉上桃花做紅雨兒飛落,一點點濺上冰綃。”《桃花扇》的結局有三種版本:一是侯方域和李香君在分飛之後,終於團圓;二是他們分後重聚,聚後再分,各自到南山北山去修道(孔尚任本),表示對明朝的忠貞,對清朝的抗議;三是侯方域投降清朝,做了大官,到修道院去找香君,受到香君責備(電影舞臺本)。這三種版本都反映了國破家亡的痛苦。種是苦中作樂,因為古代喜歡大團圓的結局;第二種是消極對抗,反映了道家的出世思想;第三種是抗日戰爭時期的作品,反映了當時的愛國主義精神,以及對投降主義的批評。
    媒體評論

    歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來*。

    ——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

    許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。

    ——奚如谷,加州大學伯克利分校教授

    許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裡的一座高峰。

    ——寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者

    許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。

    ——英國智慧女神出版社

    在線試讀
    Scene 3 The Camp Gate(Enter two soldiers.)First Soldier (Singing):Killing the foe, we take the things they leave;We occupy their houses but none grieve.Officers eat from the stores a great deal;Soldiers have from dawn till dusk their meal.Second Soldier: Now we do not sing like that.First Soldier: How do you sing now?Second Soldier (Singing):We can take nothing the foe leave;People’s empty houses make us grieve.Officers eat nothing from the store;Soldiers can have their meals no more.First Soldier: If what you sing is true, we poor soldiers would die of hunger.Second Soldier: That is almost true.First Soldier: Last time when we shouted for food supply, our general promised to station us around the food stores in the vicinity of the Southern Capital. But now days have passed without further information. Could our general have changed his mind?Second Soldier: If he changes his mind, we may raise another tumult.First Soldier: Do not talk about tumult. We had better go to the camp gate for the daily manoeuvre. Do not forget the punishment for violation of martial law is more terrible than hunger or even death. (Exeunt.)(Enter Liu Jingting with his baggage on the back.)第三出 投 轅[1](淨、副淨扮二卒上)(淨)殺賊拾賊囊,救民占民房,當官領官倉,一兵喫三糧。(副淨)如今不是這樣唱了。(淨)你唱來!(副淨)賊兇少棄囊,民逃剩空房,官窮不開倉,千兵無一糧。(淨)這等說,我們這窮兵當真要餓死了。(副淨)也差不多哩。(淨)前日鼓噪帥著忙,許俺們就糧南京,這幾日不見動靜,想又變卦了。(副淨)他變了卦,俺們依舊鼓噪,有何難哉。(淨)閑話少說,且到轅門點卯,再作商量。正是 “不怕餓殺,誰肯犯法”。(俱下)【北新水令】(丑扮柳敬亭,背包裹上)走出了空林落葉響蕭蕭,一叢叢蘆花紅蓼。倒戴著接帽[2],橫跨著湛盧刀[3],白髯兒飄飄,誰認的詼諧玩世東方老[4]。俺柳敬亭衝風冒雨,沿江行來,並不見亂兵搶糧,想是訛傳了。且喜已到武昌城外,不免在這草地下打開包裹,換了靴帽,好去投書。(坐地換靴帽介)【南步步嬌】(副淨、淨上)曉雨城邊饑烏叫,來往荒煙道,軍營半裡遙。(指介)風卷旌旗,鼓角縹緲,前面是轅門了,大家趲行幾步。餓腹好難熬,還點三八卯[5]。(丑起拱介)兩位將爺,借問一聲,那是將軍轅門?(淨向副淨私語介)這個老兒是江北語音,不是逃兵,就是流賊。(副淨)何不收拾起來,詐他幾文,且買飯喫。(淨)妙!(副淨問介)你尋將軍衙門麼?(丑)正是。(淨)待我送你去。(丟繩套住丑介)(丑)呵呀!怎麼拿起我來了?(副淨)俺們是武昌營專管巡邏的弓兵,不拿你,拿誰呀。(丑推二淨倒地,指笑介)兩個沒眼色的花子,怪不得餓的東倒西歪的。(淨)你怎曉得我們挨餓。(丑)不為你們挨餓,我為何到此?(副淨)這等說來,你敢是解糧來的麼?(丑)不是解糧的,是做甚的。(淨)啐!我們瞎眼了,快搬行李,送老哥轅門去。(副淨、淨同丑行介)【北折桂令】(丑)你看城枕著江水滔滔,鸚鵡洲闊,黃鶴樓高[6]。雞犬寂寥,人煙慘淡,市井蕭條。都隻把豺狼喂飽,好江城畫破圖拋。滿耳呼號,鼙鼓聲雄,鐵馬嘶驕。
    書摘插畫
    插圖
    插圖

    插圖

    插圖

    插圖






     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部