[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 許淵衝英譯中國經典詩文集-牡丹亭(精裝)(漢英)
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    392-568
    【優惠價】
    245-355
    【作者】 許淵衝 譯 
    【所屬類別】 圖書  外語  FOR老外  名人與名著 
    【出版社】五洲傳播出版社 
    【ISBN】9787508521985
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:輕型紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787508521985
    叢書名:許譯中國經典詩文集

    作者:許淵衝譯
    出版社:五洲傳播出版社
    出版時間:2012年01月 


        
        
    "
    編輯推薦
    許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的**專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。 
    內容簡介

    叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域*獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”荟萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。


    作者簡介
    許淵衝--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.許淵衝--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
    目錄



    出 標目
    第二出 言懷
    第三出 訓女
    第四出 腐嘆
    第五出 延師
    第二本
    出 悵眺
    第二出 閨塾
    第三出 肅苑
    第四出 驚夢
    第三本
    出 慈戒
    第二出 尋夢
    第三出 訣謁
    第四出 寫真
    第四本
    出 詰病
    第二出 診祟
    第三出 鬧殤
    第四出 冥判
    第五本
    出 拾畫
    第二出 玩真
    第三出 魂遊
    第四出 幽媾
    第五出 歡撓

    前言
    PrefaceThere were four classics of poetic drama in Chinese history, that is, Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in the Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The subject of the Romance is the conflict between love and honor of a feudal family, and that of the Dream is the life and death of a lover. In the former, love triumphs over honor, and in the latter it further triumphs over death. In the mean time, we have Shakespeare’s tragedies in rivalry with Chinese classics in the Western countries, though they are two hundred years later than the Romance but earlier than Long-life Hall and Peach Blossom. In the Romance, the lovers are separated by the mother’s idea of honor and re-united by the hero’s success in the civil service examinations, while in Shakespeare’s tragedy, Romeo and Juliet are separated by enmity between their parents but re-united by death. The happy ending of the Romance shows the progress of Chinese civilization while the tragic end of Romeo and Juliet hints at the conquest of enmity by reason which foretells the triumph of realistic and scientific spirit. Here we can see the different development of Oriental and Occidental civilisation.The author of the Dream in Peony Pavilion was a contemporary of Shakespeare and the Peony Pavilion is his representative work while Shakespeare’s is Hamlet. Can their representative works be compared? Hamlet begins with the revival of the dead king who tells his son how he was poisoned by his brother who usurped his throne and married his wife. The son is not sure of the truth of what the dead king said, so we have the well-known monologue in Act III: To be or not to be — that is the question:Whether ’tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them,Here to be may mean to take arms and not to be, to suffer; the outrageous fortune may refer to the murder of his father, his uncle’s usurpation of the throne and his mother’s re-marriage. He hesitates about what to do: whether he should suffer for the love of his mother or rise to revenge the death of his father. Here we see the conflict in his mind or contradiction in his inner world. Besides, there is conflict in the outer world. For instance, we see the contradiction between uncle and nephew in the following dialogue:Uncle: But now, my cousin Hamlet, and my son —Nephew: A little more than kin and less than kind!Uncle: How is it that the Clouds still hang on you?Nephew: Not so, my lord. I am too much in the sun...序中國歷史上有四大古典代的《西廂記》,明代的《牡丹亭》,清代的《長生殿》和《桃花扇》。《西廂記》寫愛情和封建思想的矛盾,《牡丹亭》更進一步,寫愛情的生死鬥爭。如果說《西廂記》中愛情戰勝了父母之命的封建思想,那麼,《牡丹亭》中杜麗娘還魂,起死回生,可以說是愛情戰勝了死亡。和這四大詩劇差不多同時,西方有莎士比亞的歷史悲劇可以和中國的古典詩劇先後媲美。一般說來,《西廂記》寫張生和鶯鶯的愛情,舞臺本到第四折的“草橋驚夢”為止,以情人的生離作結。莎劇《羅蜜歐與朱麗葉》比《西廂記》約晚一二百年,寫羅朱的青春戀和家族的矛盾,以情人的死別作結。生離死別,都是人生悲劇。但《西廂記》五折本以張生和鶯鶯的婚配結束,說明古代中國人對大團圓的愛好;莎劇卻寫情人的死亡化解了家族的矛盾,顯示了以理化情的趨勢,從中可以看出中西文化發展的不同。《牡丹亭》的作者湯顯祖和莎士比亞是同代人,《牡丹亭》是他的代表作。而莎士比亞的代表作是《哈姆雷特》,兩個劇本是否可以比較呢?這點下面再談。《長生殿》寫唐玄宗和楊貴妃的愛情影響了唐代的興衰,而莎劇《安東尼和克莉奧佩特拉》寫不愛江山愛美人的羅馬大將和埃及女王的戀情與鬥爭,都是用歷史來說明“玉顏自古關興廢”的哲學思想。後,《桃花扇》通過一個文人的感情生活和政治鬥爭來反映明朝滅亡的歷史現實,在莎劇中似乎沒有可比較的,隻有《李爾王》中的國王因為輕信甜言蜜語而失去了江山,也許可以和明朝的末代皇帝相提並論罷。現在再看《牡丹亭》和《哈姆雷特》,是不是有可以比較的呢?莎劇以父王顯靈開始,引起了王子的疑心,於是用假戲演真事,求得了真與假的統一,思想上也引起了生和死、愛和恨的鬥爭:是為父王復仇呢?還是為了母愛而忍氣吞聲呢?總的看來,悲劇中隱含著西方戲劇中光榮與愛情的鬥爭,也就是情與理的矛盾。而《牡丹亭》呢,劇中死去的不是父王,而是活著的杜麗娘;劇中也有生和死的衝突,但不是為死者復仇,而是向生者求愛,為愛情而死的問題。莎劇中也有愛情的插曲,如哈姆雷特對奧菲莉婭的愛情,但愛情和理性有矛盾,結果是理性戰勝了愛情。《牡丹亭》卻相反,是愛情戰勝了理性,使夢想變成了現實,甚至把以理釋情的《詩經·關雎》也恢復了情愛的本來面目。莎劇中著名的一段是哈姆雷特的獨白,下面是卞之琳的譯文:“活下去還是不活,這是問題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運矢石交攻呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃他個干淨?……”“活下去”應該是為了復仇,“不活”自然是無可奈何了。“要做到高貴”不可能是“忍氣吞聲”,“狂暴的命運”是指叔父弒君奪位,母後受騙再嫁。如果叔父是“矢”,那母後就是“石”,兩人就是“矢石交攻”了。至於“挺身反抗”自然是指為父報仇。“無邊的苦惱”是指陰謀和欺騙。如要高貴,自然要揭發陰謀和欺騙,然後“打掃干淨”。但是揭發要有證據,父王顯靈不足為憑。復仇是情感問題,證據是理智問題,這就產生了情和理的矛盾鬥爭。《牡丹亭》中的情理矛盾,體現在女主角杜麗娘身上,卻出現在她的老師陳良的唱詞和她的丫鬟春香的說白之中。如陳良在第二本第二出《閨塾》的《掉角兒》中唱道:“論六經,《詩經》葩,閨門內許多風雅:有指證,姜產哇;不嫉妒,後妃賢達……有風有化,宜室宜家……《詩》三百,一言以蔽之,沒多些,隻‘無邪’兩字,付與兒家。”。。。
    媒體評論
    Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
    lyrics and songs in English.
    Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
    歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以
    來*。
    ——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
    Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
    translations of Chinese verse.
    Stephen H.West, University of California, BerkeleyProfessor Xu is the best translator who translated ancient poems,

    lyrics and songs in English.

    Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania

    歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以

    來*。

    ——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

    Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed

    translations of Chinese verse.

    Stephen H.West, University of California, Berkeley

    許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。

    ——奚如谷,加州大學伯克利分校教授

    Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak

    even in English literature and American literature.

    Jon Kowallis, The University of Melbourne

    許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裡的一座高峰。

    ——寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者

    Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might

    vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.

    Minerva Press, London

    許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密

    歐與朱麗葉》媲美。

    ——英國智慧女神出版社
    在線試讀
    Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower(Enter Liu Dreamer of Mume Flower.)Liu (Singing to the tune of Pearl Screen):Born in a family nobler by farThan those under a lucky star,Poor now I still remain,After cold wind and rain.’Tis said books will bring wealth, beauty and gold,I’m disappointed to have in vain grown old.What can I beBut a man right and free?(Changing to the tune of Partridges in the Sky):I study hard till frostOn tortoise’s back is lost.Living from hand to mouth,A poor scholar loves the south.Relying on natural gifts better or worse,I can read and write prose and verse.Borrowing light and pricking my thigh,I’ve learned the art of writing from on high.I do not know if my arms can cut the tree down,Till I have won the laurel crown.I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges. My father was an official and my mother a county lady. (Sighing) Unfortunately they died early and left me an orphan, living a hard life since my childhood. But fortunately I have grown up to twenty and I am intelligent enough to have passed the three examinations. As I hold no office, I earn a living not free from hunger and cold. My ancestor had an expert gardener Hunchback Guo, whose descendent, also a gardener, keeps me company in Guangzhou. This is not the way for a promising young man, so I feel melancholy all day long. Half a month ago, I dreamed of a fair maiden standing under a mume tree, beautiful just to the point, who told me with a winning smile to win her heart and hand, and also win success in my career, so I changed my name to Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring.Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams.(Singing to the tune of Innermost Feeling):Though I have changed my name,How could the beauty know my flame?I wish to wear the laurel crown,But I cannot boast of my gown.The jealous Moon Goddess may wither the flower,I’ll wait until my eyebrows knitAnd my heart sourAs if drunken I feel unfit.(Changing to the tune of Three Scholars):I bore a hole for the fireflies,For eastern walls allow no peeping eyes.When spring gilds willow trees,And snowflakes make mumetiers freeze,Then through the thoroughfare I’ll ride,And choose the silk whip from my bride.Well, I have here a friend who is descendent of Han Yu, famousscholar of Tang Dynasty, and I would like to profit from his counsel...第二出 言 懷【真珠簾】(生上[1])河東舊族[2]、柳氏名門。論星宿,連張帶鬼。幾葉到寒儒[3],受雨打風吹。謾說書中能富貴[4],顏如玉,和黃金那裡。貧薄把人灰,且養就這浩然之氣[5]。【鷓鴣天】[6]“刮盡鯨鼇背上霜[7],寒儒偏喜住炎方[8]。憑依造化[9]三分福,紹接詩書一脈香。能鑿壁[10],會懸梁[11],偷天妙手繡文章[12]。必須砍得蟾宮桂[13],始信人間玉斧長。”小生姓柳,名夢梅,表字春卿。原繫唐朝柳州司之後[14],留家嶺南。父親朝散之職[15],母親縣君之封[16]。(嘆介)所恨俺自小孤單,生事微渺[17]。喜的是今日成人長大,二十過頭,志慧聰明,三場得手[18]。隻恨未遭時勢[19],不免饑寒。賴有始祖柳州公,帶下郭橐駝,柳州衙舍,栽接花果。橐駝遺下一個駝孫,也跟隨俺廣州種樹,相依過活。雖然如此,不是男兒結果之場。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一夢。夢到一園,梅花樹下,立著個美人,不長不短,如送如迎。說道:“柳生,柳生,遇俺方有姻緣之分,發跡之期[20]。”因此改名夢梅,春卿為字。正是:“夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!”【九回腸】【解三酲】雖則俺改名換字,俏魂兒未卜先知[21]?定佳期盼煞蟾宮桂,柳夢梅不賣查梨。還則怕嫦娥妒色花頹氣,等的俺梅子酸心柳皺眉,渾如醉。【三學士】無螢鑿遍了鄰家壁[22],甚東牆不許人窺[23]!有一日春光暗度黃金柳,雪意衝開了白玉梅。【急三槍】那時節走馬在章臺內[24],絲兒翠、籠定個百花魁[ 2 5 ]。雖然這般說,有個朋友韓子纔,是韓昌黎之後[26],寄居趙佗王臺[27]。他雖是香火秀纔[28],卻有些談吐,不免隨喜一會[29]。門前梅柳爛春暉,張窈窕夢見君王覺後疑。王昌齡心似百花開未得,曹 松托身須上萬年枝。韓 [30]注 釋[1]生:傳奇中的男主角,雜劇中的正末。傳奇中的男角除生外,還有末、外、淨、丑等。[2]河東舊族:柳姓是河東郡的望族、大姓。[3]幾葉:幾代。[4]謾說:枉說,說什麼。[5]浩然之氣:剛直博大之氣,指儒者的修養。[6]以下是生角的上場詩。上場詩可以引用前人現成的詩詞,也可以由劇作家自撰。劇作家引用前人的句子時,常加以改動。[7]刮盡鯨鼇背上霜:喻指刻苦力學,處境卻沒有改善,貧寒更甚。[8]炎方:南方。[9]造化:造物主,上天。[10]鑿壁:漢代匡衡好學,家貧,晚上點不起燈,就在牆壁上鑿一個孔,借孔隙裡射進的鄰居的燈光讀書。[11]懸梁:漢代孫敬讀書時怕睡著,就用繩子將頭髻掛在梁上,一打瞌睡,就會被拉醒。[12]偷天妙手:言文纔之高。[13]砍得蟾宮桂:折取月宮的桂枝,古代用作登第的代稱。蟾宮,月宮,相傳月中有蟾蜍。[14]唐朝柳州司:唐代文學,曾任永州司馬、柳州刺史。司馬,州郡的屬官。[15]朝散:朝散大夫,散職文官。[16]縣君:唐制,五品官的妻子封縣君。[17]生事微渺:指生活困難。生事,謀生之事,生活。[18]三場得手:指取得舉人資格。科舉時代,童生經考試及格,成為生員(秀纔),再通過鄉試,成為舉人。舉人還要參加會試、廷試,通過者為進士。鄉、會試都分三場,一場考三天。得手,順利,稱心。[19]未遭時勢:沒有遇到機會,指還沒有做官。[20]發跡:飛黃騰達,也指做官。[21]俏魂兒:指夢中的美人。[22]螢:晉代車胤好學,家貧,買不起燈油,夏天以練囊裝很多螢火蟲照明讀書。[23]甚東牆不許人窺:從上句“鄰家壁”聯想到“東牆”,暗用宋玉“東家之子”的典故。[24]章臺:秦漢時代宮殿名,後用來指京城內娛樂場所聚集的繁華之地。[25]絲兒翠,籠定個百花魁:官宦人家要我接受絲鞭,和他們的小姐結親。絲兒翠,即翠絲兒,絲鞭,這是為了押韻而倒文;接受女方家的絲鞭,是古人訂婚的一種儀式。百花魁,指夢中的美人。[26]韓昌黎:指唐代文學家韓愈,他自稱郡望為昌黎韓氏,世稱昌黎先生。[27]趙佗王臺:即越王臺,在今廣州北面越秀山上,相傳為趙佗王所築。[28]香火秀纔:即奉祀生。因其為賢聖之後,可不經科舉考試而賜秀纔功名,管理先祖祠廟的祭祀。第二本出中說“表請敕封小生為昌黎祠香火秀纔”,可證。[29]隨喜:指遊覽寺院。[30]本劇每出結尾的下場詩,全部采用唐詩,詩句與原作時有出入。。。
    書摘插畫
    插圖
    插圖

    插圖

    插圖

    插圖






     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部