開本:16開 紙張:膠版紙 包裝:平裝-膠訂 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787302514602 作者:覃學嵐 出版社:清華大學出版社 出版時間:2019年01月 
"編輯推薦 對翻譯研究繫統派、描寫派、功能派、解構派、文化派等紛繁復雜的西方翻譯理論進行了爬梳剔抉;
指出了西方當代譯論在回答譯學基本問題上所存在的疏漏;
明確了翻譯過程中關涉的幾個重要關繫;
提出構譯學、宏觀譯學與微觀譯學兩個層次、三個緯度的譯學新繫統。
內容簡介 本書針對對傳統譯論的質疑和顛覆進行再質疑和再顛覆,通過對這些理論的質疑對等、否定忠實的立論根據進行深刻的分析,指出了這些理論各自邏輯上的種種漏洞,是對批判譯學的批判,對顛覆譯學的顛覆;並在全面反省當代解構譯學與文化譯學並吸取其合理性的基礎上,向傳統譯學回歸,試圖描畫出更為堅實的新譯學的藍圖。因而這是一部否定之否定的專著,其目的是使譯學向更高的階梯邁步! 作者簡介 覃學嵐,清華大學文學博士。現任清華大學外國語言文學繫副教授,中國翻譯協會專家會員。19歲開始發表翻譯作品,迄今已出版譯著300餘萬字,代表性譯詩有威廉?卡諾斯?威廉姆斯的《紅色手推車》、王爾德的《萬福,女王》和《魯拜集新譯》;戲劇方面的代表性譯著有莎士比亞的《亨利六世》;小說方面的代表性譯著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性譯作有梁實秋的《下棋》;傳記方面的代表性譯作有《莎士比亞傳》,非虛構類作品的代表性譯著有喬普拉的《生命的七大精神法則》和塞涅卡的《論幸福生活》;民間故事代表性譯作有《前頭的和後頭的》。參編過李賦寧先生總主編的《歐洲文學史》,有《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當代翻譯百論》,長篇論文《漢語的地位及其發展方向新探》連載於中文核心期刊並曾得到過季羨林先生高度肯定。曾從事過13年中學英語教學與教研工作,研究生畢業後留校任教,長期從事英語專業的翻譯教學工作,其間(1999年-2003年)曾在清華大學出版社任編輯。 目錄 序一 i 序二 v 第1 章 緒論 1 第2 章 既有解構性批評研究評析13 2.1對韋努蒂翻譯理論的批評 13 2.2三部解構性批評論著評介 20 第3 章 對解構派之外的幾個學派的梳理與分析39 3.1對翻譯研究派對“等值”質疑的再質疑 39 3.1.1翻譯研究學派對等值觀的質疑是對“等值”的狹隘理解 39 3.1.2對等值觀的質疑混淆了載體與內容這兩個基本概念 43 3.繫統派和描寫派對傳統譯論的顛覆與自身缺陷 46 3.2.繫統派的核心觀點 46 3.2.繫統論的貢獻與缺陷 47 3.2.繫統論對傳統譯論的挑戰與突破 48序一 i 序二 v 第1 章 緒論 1 第2 章 既有解構性批評研究評析13 2.1對韋努蒂翻譯理論的批評 13 2.2三部解構性批評論著評介 20 第3 章 對解構派之外的幾個學派的梳理與分析39 3.1對翻譯研究派對“等值”質疑的再質疑 39 3.1.1翻譯研究學派對等值觀的質疑是對“等值”的狹隘理解 39 3.1.2對等值觀的質疑混淆了載體與內容這兩個基本概念 43 3.繫統派和描寫派對傳統譯論的顛覆與自身缺陷 46 3.2.繫統派的核心觀點 46 3.2.繫統論的貢獻與缺陷 47 3.2.繫統論對傳統譯論的挑戰與突破 48 3.2.4繫統論瑕疵的討論 49 3.2.5圖裡的描寫研究與規範理論及其缺陷 51 3.3功能派翻譯理論對傳統翻譯觀的突破 53 3.3.1功能派翻譯理論創立的背景 53 3.3.2功能派翻譯理論的雛形 54 3.3.3功能派翻譯理論的奠基性理論——目的論及其他 55 3.3.4功能派翻譯理論所遭到的質疑 60 第4 章 解構派翻譯理論對傳統翻譯觀的顛覆63 4.1對本雅明《譯者的任務》的再解讀 64 4.1.1對其他學者解讀的再解讀 65 4.1.2筆者對《譯者的任務》一文的再解讀104 vii viii 當代譯學批判 4.1.3直譯並不能使藝術作品成其為藝術作品119 4.2巴特的主要思想及其對譯學的影響與啟迪126 4.2.1“五月風暴”與後現代主義思潮的萌芽126 4.2.2巴特《作者的死亡》一文對譯學的影響128 4.2.3巴特《S/Z》一書對翻譯的啟示129 4.3對德裡達解構主義翻譯觀的再解讀132 4.3.1德裡達論翻譯的三篇文章概述132 4.3.2對德裡達論“Des Tours de Babel”一文的解讀134 4.3.3究竟何為“妙”譯?141 4.3.4《柏拉圖的藥》對“藥”的考察148 4.3.5對德裡達翻譯觀的再解讀150 4.4韋努蒂與解構派156 4.4.1韋努蒂的“歸化”與“異化”理論及其缺陷156 4.4.2語言與文化及歸化與異化160 4.4.3韋努蒂對異化與歸化的新闡釋187 第5 章文化派及相關流派對傳統譯論的顛覆 189 5.1文化派翻譯理論對“心髒”的忽視192 5.2文化派翻譯理論的自身缺陷196 5.3權力轉向與後殖民理論201 5.3.1權力轉向201 5.3.2霍米 巴巴與雜合202 5.3.3劉禾:主方語言與客方語言210 第6章對根茨勒《當代翻譯理論綜覽》的評析213 6.1《當代翻譯理論綜覽》對各種譯論的褒貶213 6.2對龐德譯論的介紹——被忽視的亮點216 6.3對傳統譯論的批評失之偏頗229 6.4 對根茨勒所推崇的意義觀及翻譯觀的質疑——以《荒原》 為例241 第7章批判性研究之餘的思考261 7.1譯學究竟該如何定位?265 7.2譯學的研究對像究竟是什麼?268 7.3關於規定性研究與描寫性研究273 目錄 ix 7.4關於轉向與跨學科研究的問題280 7譯學存在的必要性及其研究對像與方法284 7.6互文性理論的應用及其產生的悖論—&mda譯學研究舉隅288 7.7修辭差異及其體現——微觀譯學研究舉隅299 7.8《麥琪的禮物》的漢譯及重譯中的問題——宏觀譯學研究舉隅304 7.9對本研究初衷的一點補充說明321 第8章結束語323 參考文獻 329 附錄1調查問卷 339 附錄2歐 亨利短篇小說的中譯本統計 343 跋 349 前言 在近二十多年裡,從文化的視角討論翻譯已成為整個國際譯 學界的一個前沿理論課題,這一課題在中國的翻譯理論界也產生了 較大的影響,中國學者在這方面也出版了大量的著述,並在國內外 學術期刊上發表了許多論文。這一切努力都使得翻譯學這門長期以 來處於“邊緣”地位的(外國語言學及應用語言學)二級學科之下 的一個研究方向逐步發展成為一個居於外國語言文學一級學科之下 的獨立的二級學科。正如本書作者覃學嵐博士所意識到的,相比之 下,傳統的以語言為中心的翻譯研究則被放逐到了“邊緣”的位置。 他的這本專著可以說正是想從邊緣處向處於主流地位的以解構主義在近二十多年裡,從文化的視角討論翻譯已成為整個國際譯 學界的一個前沿理論課題,這一課題在中國的翻譯理論界也產生了 較大的影響,中國學者在這方面也出版了大量的著述,並在國內外 學術期刊上發表了許多論文。這一切努力都使得翻譯學這門長期以 來處於“邊緣”地位的(外國語言學及應用語言學)二級學科之下 的一個研究方向逐步發展成為一個居於外國語言文學一級學科之下 的獨立的二級學科。正如本書作者覃學嵐博士所意識到的,相比之 下,傳統的以語言為中心的翻譯研究則被放逐到了“邊緣”的位置。 他的這本專著可以說正是想從邊緣處向處於主流地位的以解構主義 理論為代表的當代翻譯學主流發起新的批判和“再解構”。作者並 非采取那種虛無主義的“顛覆”前人的做法,而是首先本著實事求 是的態度承認,當代西方主流翻譯理論把文化、意識形態、詩學觀 念對翻譯活動的影響等納入了研究範圍,從不同的角度拓寬了翻譯 研究的視野,從而使得翻譯學科具備了真正的人文學科的精神和特 征。但他同時也不盲目跟風,而是尖銳地指出,上述成果在另一方 面也帶來了一繫列問題。因而他的這本基於博士論文修改而成的專 著旨在對當代西方翻譯理論進行較為全面的梳理,尤其是針對這些 理論對傳統譯論的質疑和顛覆進行再質疑和再顛覆,通過對這些理 論的質疑對等、否定忠實的立論根據進行深刻的分析,指出了這些 理論各自邏輯上的種種漏洞。這種態度無疑應該是正確的治學態度 和精神。 應該指出的是,學嵐帶著這種問題意識,並沒有人雲亦雲,而 是本著嚴謹求實的精神對西方占主流地位的翻譯理論,尤其是解構 主義翻譯理論,作了仔細的研究和深刻的反思,提出了自己的批判 性分析和闡釋。作者認為,這些學派的理論在動搖和顛覆了傳統譯 論中一些基本的概念和原則之後,並沒有解決譯學中必須解決的問 題,反而與翻譯實踐越來越脫節,因此不少學者認為譯學發展遇到 當代譯學批判 ii 了新的瓶頸,甚至發出了譯學研究何去何從之問。就這一點而言, 學嵐從一開始做博士論文起,就在選題方面下了一番功夫,可以說 幾經周折,顯示出了他堅持不懈的批判性思維和“解構”精神。在 寫作本書的過程中,作者閱讀了大量文獻資料,並且積累了大量的 原文和譯文語料,通過比較閱讀和分析,後聚焦本雅明和德裡達 等人的翻譯理論和韋努蒂的翻譯研究。在翔實的資料收集之基礎 上,他對解構主義的主要著作進行了仔細的閱讀和批判性闡釋,提 出了一些前人未提出的見解。作者圍繞多個方面展開論述,對當 代西方翻譯理論對傳統譯論的質疑進行了再質疑。在承認當代西方 譯學的開拓性貢獻的同時,指出了其存在的缺陷,並試圖提出如何 將當代譯學與傳統譯學有機且有效地結合起來,共同建構一套完整 的譯學體繫的問題。應該說這是本書明顯地高於一般的博士論文 的地方。 另外,我作為導師,還想指出,學嵐通過仔細的研究還發現, 韋努蒂早期倡導的異化策略其實與當代西方其他諸翻譯理論都是背 道而馳的,這一點在國內目前卻鮮有學者論及。雖然國外近年來已 有學者開始意識到了這一點,但並未旗幟鮮明地指出來,而隻是對 異化策略本身提出了一些質疑與批評。也許是受到這些批評與質疑 的啟示,韋努蒂近期的翻譯觀發生了很大改變,尤其是把原來的“歸 化”與“異化”說成“是一個倫理問題”,也即不是具體的翻譯策略 問題,並意識到了異化的翻譯也隻能通過歸化的譯法纔能落實。因 此他認為,更為難能可貴的是,韋努蒂比較清楚地認識到了“語言 之間的結構性差異”問題。無疑,這些新的見解為今後的研究者進 一步深入研究類似的課題奠定了基礎。在作了一繫列批判性分析之 後,學嵐據此總結道,當今這些大行其道的理論存在著很多耐人尋 味或深思的問題,譬如:當代譯學界似乎普遍都想抬高譯文和譯者 的地位,但問題是抬高譯文的地位之後,原文的地位往往就會降低, 原來提倡的忠實於原文的原則就會遭到質疑,從而也會導致譯文質 量的評價失去依據,甚至還會成為譯者偷懶的借口,終反倒會導 致譯者地位的下降。這些都是對當今占主流地位的翻譯理論和研究 實踐的實事求是的批評和質疑,我想,如果將這些觀點加以總結, 用英文撰寫出,並在國際刊物上發表,應該會引起國際學界的矚 目吧。 序一 iii 多年前,當我在北京語言大學指導另一篇以韋努蒂為研究對像 的博士論文時,韋氏開始時對之心存疑慮,認為中國學者中真正對 他的理論理解者寥寥無幾,能與他正面交鋒者則更是還未出現。但 後他還是礙於面子,不僅接受了我的學生對他的采訪和研究,還 到中國來訪問講學,並送給我他剛出版的論文集《翻譯改變一 切》。所以我總是鼓勵我的學生和青年同事用英語著述,特別是研 究西方學術的,以便通過與國際權威學者的直接對話,向國際學界 提出中國學者的研究成果和獨特見解。對此,我期待著學嵐在這方 面有所突破。 再者,作為一位多年從事翻譯教學和編輯實踐的學者型翻譯 者,學嵐對時下流行的“解構忠實”等現像也提出了異議。在他看 來,翻譯中確實存在著刻意的“不忠實”與無意的“不忠實”之分, 一些有著強烈的使命感與鮮明的譯者主體意識並希望在翻譯過程中 “顯身”的翻譯大家,如嚴復、傅雷、許淵衝、葛浩文、德裡達和 斯皮瓦克,他們的“不忠實”是刻意的,主要是為了彰顯譯者的主 體意識和“顯身”精神和獨特風格,與那些由於自身水平不夠而造 成的“不忠實”是不可同日而語的。研究者不能以這些翻譯大家的 刻意不忠實為據而籠統地提倡“不忠實”,而應該對這兩類“不忠 實”作出恰當的區分。由此可見,本書不僅致力於解構,同時也試 圖進行新的建構,可惜這方面著墨不多。好在他自己也指出,本書 的重點還是放在批判性研究上,而把建構性的研究作為後續工作。 對此,我也抱著期待的心情,相信他一定能在不遠的將來推出他的 建構性理論專著。以上零星看法權且充作一篇短序。 王寧 2017 年國慶—中秋佳節於北京
|