[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 日語源語視域下的魯迅翻譯研究
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    193-280
    【優惠價】
    121-175
    【作者】 陳紅 
    【所屬類別】 圖書  外語  日語  日語教程 
    【出版社】浙江工商大學出版社 
    【ISBN】9787517833246
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787517833246
    作者:陳紅

    出版社:浙江工商大學出版社
    出版時間:2020年04月 

        
        
    "
    編輯推薦

    走近魯迅,和大師對話

     
    內容簡介

    《日語源語視域下的魯迅翻譯研究》著眼於魯迅翻譯研究,從魯迅譯介作品*多的源語——日語出發,對魯迅譯作進行一番實證研究,釐清魯迅翻譯面貌,澄清前期研究中的若干問題。全書共分為五章:*章“魯迅日文水平考”;第二章“魯譯日語源本考”;第三章“魯迅日文譯作的翻譯特點”;第四章“魯迅直譯觀與日本語境的關繫”;第五章“日語語境下的魯迅文學譯介”。

    作者簡介

    陳紅,浙江紹興人。華東師範大學對外漢語學院博士,浙江工商大學東方語言文化學院講師、日語繫副主任,日中翻譯文化教育協會理事。曾任國際日本文化研究中心(日本京都)外來研究院。研究方向為翻譯學。

    目錄
    目 錄
    緒 言
    一、研究對像 003
    二、前期研究 005
    三、研究內容 014
    四、研究方法及意義016
    章 魯迅日文水平考019
    一、從日文作品看魯迅的日文表述能力028
    二、從譯作看魯迅的日文理解能力061
    三、本章小結 100
    第二章 魯譯日語源本溯源101
    一、魯譯日語源本概述 103
    二、兩篇魯譯安特萊夫源本考 124
    三、本章小結142

    目 錄 
    緒 言
    一、研究對像 003
    二、前期研究 005
    三、研究內容 014
    四、研究方法及意義016
    章 魯迅日文水平考019
    一、從日文作品看魯迅的日文表述能力028
    二、從譯作看魯迅的日文理解能力061
    三、本章小結 100
    第二章 魯譯日語源本溯源101
    一、魯譯日語源本概述 103
    二、兩篇魯譯安特萊夫源本考 124
    三、本章小結142
    第三章 魯迅日文譯作的翻譯特點 145
    一、從“譯意”說看早期魯譯特點——以《月界旅行》為例 147
    二、從翻譯單位看魯迅的直譯與“硬譯”特點161
    三、本章小結 179
    第四章 魯迅直譯觀與日本語境的關繫181
    一、魯迅直譯觀的語言學基礎 185
    二、魯迅直譯觀與日本翻譯思潮192
    三、本章小結215
    第五章 日語語境下的魯迅文學譯介217
    一、魯譯序跋來源考219
    二、翻譯與女師大風潮255
    三、本章小結 272
    第六章 結 語 273
    附 錄 277
    附錄一 魯譯源本列表279
    附錄二 魯譯序跋中參考域外文獻資料的篇目309
    附錄三 正文未及的魯譯序跋參考域外文獻具體文本 312
    附錄四 部分魯譯日語源本書影 318
    參考文獻 325
    後 記343

    前言

     序
          1913 年,魯迅用“周逴”的筆名在《小說月報》第 4 卷第 1 號上發表了文言小說《懷舊》。雜志主編惲鐵樵在小說中做了十處共計八十九字的評點,在小說後又附上了三行五十七字的「 焦木附誌 」。一般認為,這是有關魯迅文藝活動早的文字。也有學者認為,魯迅於 1918 年以小說《狂人日記》和《隨感錄》開啟其新文學事業,故“魯迅研究學術史應當以《狂人日記》和《隨感錄》的早反響和評論為開端”①,即 1919 年 2 月《新潮》雜志第 1 卷第 2 號署名為“記者”(傅斯年)的《書報介紹》。該文中有推介《狂人日記》的如下字句:“就文章而論,唐俟君的《狂人日記》用寫實筆法,達寄托的(Symboligm)旨趣,誠然是中國近來篇好小說。”然 而,就世界範圍而言,早的魯迅評介並非出現在中國,而是出現於中國的東鄰日本。1909 年 5 月 1 日,也就是魯迅結束留日回國的四個月前,在評論家、哲學家三宅雪嶺主編的半月刊《日本及日本人》(1907—1945 年)第 508 號的《文藝雜事》記事中,有如下記述:“在日本,有很多人購買歐洲小說閱讀,雖然未必一定是受此影響,但來自中國的青年們也漸漸開始讀起來。現有居住於本鄉、年方二十五六歲之周姓中國兄弟,飽讀英德兩語的泰西作品,他們計劃在東京出版印刷定價三十錢的《域外小說集》,並銷往中國,現已出版了冊。譯文當然是漢語。中國留學生們一般喜歡閱讀俄國的那種具有革命性和虛無性的作品,接下來是德國和波蘭等國的作品,而唯獨不太關心法國作品。”①至少在目前,這條記事應該是已知的全世界早介紹周氏兄弟的公共媒體文字。早發現並向學界披露這則記事的是中國學者所熟悉的日本的魯迅研究者——籐井省三教授。 
           從 1909—2019 年,廣義上的魯迅研究已經擁有一百一十年之久的歷史了。由於眾所周知的諸種原因,魯迅研究早已成為超越單純文學而深刻介入各種社會性、政治性話語體繫的公共議題,代代相繼、循環不斷的再生產,使魯迅研究成為積累體量及研究陣容龐大,同時實質性創新突破越來越艱難的研究領地之一。在魯迅研究的整體格局中,比起文學家、思想家或知識者魯迅,翻譯家魯迅及其翻譯作品研究是大家公認的薄弱板塊。理由其實簡單明了:既然是翻譯,就必然要以兩種(或以上的)語言體繫及其涉及的綜合性背景知識為起點,直接面對兩種完全不同的語言文本本身及其復雜的轉換互動關繫,“歸宿語”(目的語與“出發語”(源語)一體兩面的不可分割性及其技術性特質,使得單一母語文本(譯文文本)闡釋的“自由”受到制約,尤其是形而上學的思辨的“想像敘事”空間,要隨時面對翻譯特有的“外語—漢語”結構及其派生的繫統知識的質疑,研究者的語言能力結構和知識結構已成為翻譯研究不可或缺的條件。可以說,魯迅翻譯研究滯後的一個主要原因在於魯迅研究者自身存在的短板,即理解和把握魯迅翻譯作品外語源語的能力不足。魯迅翻譯作品的絕大部分(包括直譯和轉譯)——約 80%譯自日語文本,鋻於國內外語教育的現狀,對一般的魯迅研究者來說,理解和處理日語源語文本顯然存在著很多實際困難。
          曾有研究者就魯迅翻譯研究發表過直截明快、觸及問題實質的見解,本人對之深有同感,現摘錄於此:魯迅翻譯理論研究的很多成果“都是屬於‘述學’性質的,即對魯迅翻譯理論的介紹”“比較抽像、空泛、缺乏深度,既沒有聯繫魯迅翻譯實踐的實證研究,又不能由此輻射到魯迅的文學創作及整個中國現代文學創作。在翻譯觀上也沒有什麼大的突破”“不能真正理解並闡發魯迅翻譯理論的特別之處,對於魯迅翻譯理論所存在的局限也缺乏發現”。至於作為“本體”研究的魯迅翻譯作品研究則“為薄弱”。“魯迅的翻譯在魯迅文學活動中具有重要的地位,對於魯迅本人乃至整個中國現代文學都具有深刻的影響,這是簡單的事實,我們現在需要的不是繼續確認和論證這一簡單的事實,而是對魯迅的翻譯進行具體的研究,研究外國文學是如何在翻譯過程中對魯迅發生影響的,以及這種影響是如何實現的。把魯迅所翻譯的譯本和原本及轉譯本進行對讀,我們可以說這是基礎性的工作,但魯迅翻譯文學研究現在需要的就是這種實證性、基礎性的研究。”可以說,上述看法既真切反映了文章作者深表憂慮的魯迅翻譯研究現狀,又敏銳地切中了現實問題的要害。
          針對魯迅翻譯研究的現狀,尤其是魯迅翻譯研究中源語的長久缺席,陳紅的這本書可謂來得正當其時。作為一位年輕的日語專業教師,同時作為一個開始嘗試學習並研究魯迅的青年學者,陳紅首次在魯迅翻譯的主要源語——日語的視域下,對魯迅日文翻譯的諸問題進行繫統考察,完成了一次富有意義的跨界實踐,為拓展魯迅翻譯研究做出了可貴的探索。打一個通俗的比方,如果說以往的同類研究基本是用“漢語”這個單一視角對壘“日語+漢語”結構的魯迅翻譯,那麼本書就是以“日語+漢語”的雙重視角自然、平衡地對應和觀照魯迅翻譯的兩個內在繫統,不再隻用“一條腿跳躍”。於是,透過“日語源語”的視角繫統,人們清晰地看到了原來一直被遮蔽的一路風景。
          陳紅畢業後一直從事高校日語教學和研究工作,她既是日語達人,又對日本社會文化有很多深入了解,在對本書課題研究的過程中,她曾專程赴日訪學半年,利用其自身的有利條件,發掘、搜集並研讀了很多重要的日文原版資料,進而在日語源語視域中對魯迅翻譯的一繫列問題進行了繫統考察,顯示出本書不同於以往研究的鮮明特色。本書開篇考察的是“魯迅日文水平究竟如何”這樣一個令人深感興趣的問題。以往的研究者大抵以“魯迅精通日語”之類籠統地指稱魯迅的日語,或者引用內山完造、松本龜次郎等日本人的回憶一言以蔽之。不同於過去那種缺乏根據、曖昧含糊的感覺式敘說,本書以魯迅用日語寫成的作品和魯迅的日文翻譯作品為考察材料,從詞彙、語法、句子及篇章這幾個不同層面,對源語本和漢譯本進行逐一統計、比較和考察,呈現了魯迅在日語表述和日語理解兩個方面的能力形態結構。在翻譯本體層面,作者通過對兩套文本的精密比較,確認了留日時期魯迅的翻譯與晚清翻譯家的翻譯相近,即都有“譯意”的特點,但魯迅同時還多了一些直譯精神。對於歷來為人們議論甚至詬病的直譯和“硬譯”問題,作者從嚴格的翻譯視角出發,確認魯迅的翻譯在整體上以詞彙為主要翻譯單位,尤其是在處理日語原文中的長修飾語表達時,以詞彙為單位進行雙語轉換,以圖保留原文語勢,易形成譯文中詞彙與詞彙按原文次序排列但缺乏語義關聯的硬譯形態。這些從翻譯專業視角進行的具體分析,呈現了魯迅翻譯的語言文體結構,具有一定的有效性和說服力。在同一路徑上,作者對“魯迅直譯觀與日本語境的關繫”的探討也非常有意義。對此,作者提出兩個關鍵因素:一個是日語本身的語言特性(漢文訓讀法和漢日語序的相似性);另一個是魯迅留學的明治時期所流行的直譯風潮(特別是文體形式的直譯),直接制約影響了魯迅的翻譯觀念和翻譯實踐。可以毫不誇張地說,如果搞不清楚這兩個因素,那麼關於魯迅翻譯的敘說都不免是隔靴搔癢的虛空議論。在另外兩個有關“魯譯日語源本”和“魯譯序跋來源”的小節中,作者通過大量的源語資料調查,整理確認了日語源本的各種信息,為學界提供了重要的基礎資料和“事實”。對於“魯譯序跋來源”,過去人們往往不區分自主寫作與借用的差異,簡單地將這些序跋視為魯迅自己的“創作”,但事實並非如此。陳紅的考察證明,魯迅使用的日語源本所附序跋其實是魯迅寫作翻譯作品序跋的重要材料來源。這個問題的重要性在於,面對“事實”問題,耐心實在地弄清楚“事實”形態結構及來龍去脈,是所有實踐行為鏈條的邏輯起點。有了這個前提,纔能有後續的符合事實的合理闡釋和評價。
          作為一個青年學者的探索性研究成果,本書自然也存在著種種不足和遺憾。在對魯迅整體世界的全面把握和深入理解之下,如何使論證、論述更加縝密充分且富有張力,如何在完成“翻譯”這個兼具思想性和技術性的議題的同時獲得新的知識和新的理論發現等,確乎都有不少的提升空間。但無論如何,在日語源語視域下嘗試繫統探討魯迅的翻譯問題,無異於為魯迅翻譯研究打開了另一扇窗,新的風景由此可以呈現、延伸和擴展。在這個意義上,本書的探索具有一定的學術價值,值得給予充分肯定和關注。後,還需贅言幾句。本書繫陳紅博士根據其學位論文增補修訂而成,故本篇序言的執筆者原本應該是陳紅的導師,也是我的同事華東師範大學外語學院的高寧教授,但不巧高寧教授的健康出現狀況,遂由我代筆完成。所幸“魯迅與明治日本”恰好是我多年來一直關注和研究的課題,我亦參加過陳紅博士學位論文的評閱和答辯工作,深知其意義所在,故極願意將其推介給學界同人和諸位讀者,並衷心期待她的下一階段研究能有進一步的深化和飛躍。我想這應該也是高寧教授的願望。
          是為代序。


                                                                                                                                                                                                                                        華東師範大學外語學院教授
                                                                                                                                                                                                                                                       潘世聖
                                                                                                                                                                                                                              2019 年 5 月 26 日於上海閔行櫻桃河畔                              



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部