[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 漢語古詩詞英譯的接受語境研究
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    342-496
    【優惠價】
    214-310
    【作者】 陳文慧 
    【所屬類別】 圖書  外語  英語學術著作 
    【出版社】中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司) 
    【ISBN】9787500176558
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787500176558
    作者:陳文慧

    出版社:中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
    出版時間:2023年12月 

        
        
    "
    編輯推薦

    在中國文化“走出去”的時代背景下,中國優秀傳統文化的對外傳播是吸引了更多學者的關注,中國優秀傳統文化的對外譯介及接受更是一個值得研究的課題。在全球文化交流日益蓬勃的今天,中國古詩詞更應該走向世界,與全人類共同分享這一人類文化財富,讓世界了解中華文化,感受中華文明。在這一背景下,以“接受理論”為指導的漢語古詩詞翻譯研究更有著積極的現實意義。本研究深化了對翻譯走向的進一步認識,揭示了全球化背景下中國故事的翻譯路徑,並形成了對相關學科建設的具體指導。

     
    內容簡介

    本書稿來自作者2016年雲南省社科規劃項目《漢語古詩詞英譯的接受語境研究》(YB2016059)研究報告。


    本書通過理論回溯和問卷調查等方法對漢語古詩詞英譯進行理論與實踐考察,就英譯漢詩的“文化內部人”和“文化外部人”及其譯作的社會互動進行分析與梳理,從形式與格式、語言與風格和意義與意境等方面對比分析漢英詩歌鋻賞標準,從語言文字、歷史文化、民族審美、跨文化交流與譯者主體性等五維分析漢英詩歌文本,並以此為基礎討論漢詩英譯的變異與接受。


    本書共包含三大部分,第一部分是緒言,第二部分是研究主體部分,此部分共包括七章,第三部分為結論。全書主要使用中文寫作。


    這些結論和觀點對當今中國譯界增強對翻譯走向的進一步認識有著很好的啟示,對掌握全球化背景下如何講好中國故事、傳播中國文化、增強中國文化的吸引的翻譯路徑有著重要意義、對學科建設中的知識構建有著深刻的指導意義。

    作者簡介

    昆明學院教授、雲南省教育規劃項目網絡評審專家、雲南省翻譯協會理事、雲南師範大學碩士專業學位研究生導師、昆明學院碩士生導師、昆明學院“骨干”教師。主持2016年雲南省社科規劃項目《漢語古詩詞英譯的接受語境研究》(YB2016059)(評審結果為“良好”)與2019年雲南省社科規劃項目《漢語古詩英譯的互文性與形像變異研究》(YB2019056)(評審結果為“良好”)。翻譯出版《老昆明舊話舊照·那些風土》,參與專著撰寫1部,教材副主編1部,獨撰或以第一作者發表學術論文20餘篇。

    目錄
    引 言
    研究背景
    範圍界定
    研究方法
    主要觀點
    本書稿結構

    第一章 文獻綜述
    第一節 接受美學與翻譯理論研
    第二節 古詩詞英譯的接受研究

    第二章 研究方法
    第一節 接受理論的歷史發展基礎
    第二節 問卷調查









     





     





     






     














     














     








     









     







    在線試讀
    研究背景 本課題最初為雲南省 2016 年哲學社會科學規劃項目《漢語古詩詞英 譯的接受語境研究》,此前的研究也在一定程度上為本課程的研究打下了 基礎。另外,本課題組成員對詩歌在感性和理性上的熱愛與對文學在業餘 和專業上的追求,也在很大程度上促進了本研究的開展。
    詩意的語言是一個民族的心靈最濃縮、最真實、最藝術的符號表達方 式和反映生活精華的文學樣式。海德格爾曾經說過,詩乃是一種創建,這種創建通過詞語並在詞語中得以實現,詩歌浪漫的抒情性、豐富的想像 力、高度的概括性、凝練的語言、和諧的韻律和節奏使得詩歌不僅成為現 代世界人們生活質量的外在儀式,更成為迷失於現實世界人們的心靈之所,也正因為如此,海德格爾又說,語言是存在之家,而詩則是一種道說 的方式。
    在文學中,詩歌幾乎作為一種最古老的文學形式,是一個永恆的話 題,既是文人騷客的一種生活方式,也是大眾愛好。然而對於詩歌是什 麼之類的問題,許多人的回答似是而非,時而堅定,時而模糊;時而如歌 如泣,時而豪情滿懷;時而發自於一時之詩情,時而體現於永恆的詩意,如此等等。也正是因為詩歌這樣的特點,纔使得學者、文學愛好者們對 詩歌的研究欲罷不能,意猶未盡,總有說不完的話題。拉康說過,語義 通過時間的積澱具有滑動的特征。如果拉康說的是時間的流逝會促進語 義的流變的話,那麼從空間的視角來看,跨文化的翻譯話語也使得語義 在兩種文化之間各執一詞,難以匹配。這種時間與空間的交錯使得詩歌 的語義變化無窮,因人而異,因地而異。因此,詩歌的翻譯一如詩歌作 為最古老的文學形式一般是一個永恆的研究話題,而且隨著全球化運動 的發展常說常新。
    另一方面,古詩作為中國古典文化的一部分,也是屬於世界文學的財富,世界人民有權了解這部分古典文化財富的存在和內涵,而對如何將古 典中的經典傳播到世界上便成為翻譯研究的重大任務之一。不唯如此,“古典學”就不足以是“一門現代新興學科”,具有現代性,“是現代心靈對古 代世界的歷史地探究,它服務於現代的思想目的”。因而研究古詩以及研 究古詩英譯同樣是為了服務針對現代世界的傳播,盡到翻譯研究工作者的義務,使中國古詩的傳承者能夠合理地了解自身的文化財富,其行為具有 現代意義,而且具有全球化的意義。傳播的現代性不僅僅在於古詩英譯在 為現代思想而服務,更在於傳播受眾接受的價值取向。如果不把研究的重 心向傳播受眾方面傾斜,那麼古詩英譯的傳播價值則大打。古詩英譯 的傳播接受研究不僅意在了解中國古詩的傳播效果,而且也意在了解和把 握中國古詩在異域的生存狀況,恰如本雅明在《譯者的使命》中所說的那 樣,譯品的生命力在於傳播。

    研究背景 本課題最初為雲南省 2016 年哲學社會科學規劃項目《漢語古詩詞英 譯的接受語境研究》,此前的研究也在一定程度上為本課程的研究打下了 基礎。另外,本課題組成員對詩歌在感性和理性上的熱愛與對文學在業餘 和專業上的追求,也在很大程度上促進了本研究的開展。


    詩意的語言是一個民族的心靈最濃縮、最真實、最藝術的符號表達方 式和反映生活精華的文學樣式。海德格爾曾經說過,詩乃是一種創建,這種創建通過詞語並在詞語中得以實現,詩歌浪漫的抒情性、豐富的想像 力、高度的概括性、凝練的語言、和諧的韻律和節奏使得詩歌不僅成為現 代世界人們生活質量的外在儀式,更成為迷失於現實世界人們的心靈之所,也正因為如此,海德格爾又說,語言是存在之家,而詩則是一種道說 的方式。


    在文學中,詩歌幾乎作為一種最古老的文學形式,是一個永恆的話 題,既是文人騷客的一種生活方式,也是大眾愛好。然而對於詩歌是什 麼之類的問題,許多人的回答似是而非,時而堅定,時而模糊;時而如歌 如泣,時而豪情滿懷;時而發自於一時之詩情,時而體現於永恆的詩意,如此等等。也正是因為詩歌這樣的特點,纔使得學者、文學愛好者們對 詩歌的研究欲罷不能,意猶未盡,總有說不完的話題。拉康說過,語義 通過時間的積澱具有滑動的特征。如果拉康說的是時間的流逝會促進語 義的流變的話,那麼從空間的視角來看,跨文化的翻譯話語也使得語義 在兩種文化之間各執一詞,難以匹配。這種時間與空間的交錯使得詩歌 的語義變化無窮,因人而異,因地而異。因此,詩歌的翻譯一如詩歌作 為最古老的文學形式一般是一個永恆的研究話題,而且隨著全球化運動 的發展常說常新。


    另一方面,古詩作為中國古典文化的一部分,也是屬於世界文學的財富,世界人民有權了解這部分古典文化財富的存在和內涵,而對如何將古 典中的經典傳播到世界上便成為翻譯研究的重大任務之一。不唯如此,“古典學”就不足以是“一門現代新興學科”,具有現代性,“是現代心靈對古 代世界的歷史地探究,它服務於現代的思想目的”。因而研究古詩以及研 究古詩英譯同樣是為了服務針對現代世界的傳播,盡到翻譯研究工作者的義務,使中國古詩的傳承者能夠合理地了解自身的文化財富,其行為具有 現代意義,而且具有全球化的意義。傳播的現代性不僅僅在於古詩英譯在 為現代思想而服務,更在於傳播受眾接受的價值取向。如果不把研究的重 心向傳播受眾方面傾斜,那麼古詩英譯的傳播價值則大打。古詩英譯 的傳播接受研究不僅意在了解中國古詩的傳播效果,而且也意在了解和把 握中國古詩在異域的生存狀況,恰如本雅明在《譯者的使命》中所說的那 樣,譯品的生命力在於傳播。


    古詩英譯,顧名思義,就是將中國古代詩詞翻譯成英語。但研究古詩 英譯若就此定義未免過於簡單,因為不得不考慮以下幾類問題。(1)時間概念,即所謂的“古”應該古到什麼時候?又應到後來的什麼時間為止? 又應以什麼依據和標志來確定所謂的“古”?本研究中,“古”的概念界定 在清朝及之前。(2)文體概念,即所謂的“古詩”是指古代人創作的,諸 如五言、七律等類型的詩歌,還是也包括今人采用古代文體來創作的詩 歌?在中國文化中,詩是詩,詞是詞,二者並不相同,若如此,“古詩” 是否應同時包括詩和詞?考慮到英語文化中詩詞之間並沒有區別,在將其 譯成英語時也難以對二者作出區別,因此本研究的古詩也包括詞在內。(3) 跨文化概念,即以漢語為本的文化和以英語為基礎的文化之間的差異,這 方面的差異體現在諸多方面,如前述的詩與詞的對等、格律平仄的對等; 詩歌審美的標準以及音、形、義之間的差異;語境、意境在兩類文化之間 的巨大相異等等,不一而足。這使得漢英詩歌大異其趣,其差異的廣度、 深度和復雜程度也十分巨大。(4)翻譯概念,即語言轉換過程中的技術問 題、轉換效果方面的藝術問題以及轉換研究中的學術問題。換句話說,翻 譯所要考慮的是文本外在形式與內在語義、語用的匹配(equivalent);源 語文化與目標語文化信息在轉換過程中的流失(adequacy);目標語讀者 與源語讀者的審美差異與美學接受(acceptance);目標語讀者與源語讀者 就同一詩歌文本的共鳴同享(readers’ response)等均屬於在翻譯概念中需 要考慮的問題。


    在本研究中,“接受”是古詩英譯研究的關鍵詞和中心詞。所謂接受 指的是作為接受信息一方的反應。在文學文藝批評理論中,姚斯認為文 學作品與人之間存在互動關繫和歷史連貫性,這類關繫體現在作品產生 與接受的相互關繫之中,即文學藝術隻獲取了某種具有過程特征的歷史, 而作品的連續性是通過生產主體和消費主體來加以協調的,即通過作者和 公眾之間的互動得以協調的。因此,姚斯從讀者或消費者的視角來看文學作品,並將其視為產生和接受兩個方面相互影響的過程。伊瑟爾的“讀 者反應論”同樣認為讀者是作品接受過程中一股不可忽視的力量,讀者有 “權力”參與文學作品的評價活動,並起到決定性的作用。他說,文學作 品不能完全與文本等同,或者不能完全與讀者對文本的理解等同,而是處 於二者之間。作品高於文本,因為文本隻有在被領會時纔富有生命力,而 且對文本的領會絕非獨立於讀者個人的性情之外。文本與讀者的聚合使得 文學作品得以產生,但卻無法精確定位,因而必須隨時處於某種隻可意會的狀態。



     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部