[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 許譯中國經典詩文明清詩選(漢英)(新)
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    440-638
    【優惠價】
    275-399
    【作者】 許淵衝 
    【所屬類別】 圖書  外語  英語讀物  英漢對照 
    【出版社】五洲傳播出版社 
    【ISBN】9787508538983
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:輕型紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787508538983
    作者:許淵衝

    出版社:五洲傳播出版社
    出版時間:2018年01月 
    原版書名:Golden


        
        
    "
    編輯推薦
    叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域*獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”荟萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華優秀出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。 
    內容簡介
    許淵衝--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.許淵衝--詩譯英法*人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的*專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
    Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
    目錄
    Contents目 錄Song DynastyPreface Chen TuanMy HermitageLiu KaiOn the FrontierWang YuchengIn BanishmentThe Mourning DayYang PuThe Double Seventh EveKou ZhunOn the RiverLin BuTo the Mume BlossomFan ZhongyanThe Fisherman on the StreamYan ShuTo One UnnamedSong QiTo the Fallen FlowerMei YaochenRoving in the MountainsOuyang XiuReply to a Banished Friend Before the PavilionWritten in DreamSu ShunqinPassing by SuzhouLi GouNostalgiaShao YongSong of Flower SprayWen TongThe Moon Viewed After Rain in the MountainZeng GongThe West Tower......宋 代陳摶歸隱柳開塞上王禹偁村行清明楊樸七夕寇準書河上亭壁林逋山園小梅範仲淹江上漁者晏殊無題宋祁落花梅堯臣魯山山行歐陽珍豐樂亭遊春夢中作蘇舜欽過蘇州李覯鄉思邵雍插花吟文同新晴山月曾鞏西樓......
    前言
    PrefaceMusic moulds character, and therefore shares in determining social and political issues. When the modes of music change, the fundamental laws of the state change with them. —PlatoLet me write the songs of a nation, and I care not who makes its laws. —Daniel O’Connell“We can understand a people, best through their poetry,” said Robert Payne in his White Pony, “and the Chinese who have written poetry since the beginning of time have always regarded poetry as the finest flower of their culture.... They have written more poetry than all the other nations of the earth put together.”The Tang Dnasty (618–906) and the Song Dynasty (960–1279) were the Golden Age and the Silver Age of Chinese literature, not only of Chinese but also of world literature, for during the Dark Ages in the West, the Tang and the Song Empire attained the highest political, economic and cultural development not only in the East but also in the whole world. If the reader is interested in the greatest empires that had ruled over the greatest country in the world for more than six centuries, it would not be uninteresting to read Tang and Song poetry, which might reveal the secret of the highest and the longest-established civilization in world history. This secret may be summed up in two words, that is, rite and music. Music imitates the harmony of nature and rite imitates the order of the universe. Rite is instituted to secure the mean in man’s desire and music (including poetry) the mean in man’s sentiment. Rite and music in Confucius’ system are even more important than gymnastics and music in Plato’s system, for rite is to regulate man’s mind, music to harmonize man’s affection, government to promote their performance and law to guard against their violation. In comparison with rite and music, government and law are but secondary, for their main function is but to provide the conditions that make rite and music possible. That may be said to be the gist of Confucian philosophy of government, of which the reader can catch some glimpses in this Golden Treasury of Tang and Song poetry.If the Tang poets imitated the order of the universe as they imitated the harmony of nature, that is to say, they were emotional in imitating both, then the Song poets may be said to imitated the former more than the latter, that is to say, they were more rational and less emotional than their predecessors. After the song of the Tang poets came the logic of the Song philosopher: the first emphasized appreciation and the second understanding. The bestknown poets of the Northern Song Dynasty were Su Shi (1037–1101) and Huang Tingjian (1045–1105). We may read, for instance, one of Su’s poems on Mount Lu:It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,Assuming different shapes viewed from far and wide.Of Mountain Lu we cannot make out the true face,For we are lost in the heart of the very place.If the first couplet leads us to appreciate the beauty of nature, then the second leads us to understand the order of the universe. Strange to say, the understanding of the order of the human world might lead to disaster. For example, we may read another of Su’s poems written after the death of the old emperor and on the ascension to the throne of the new in 1085:The crop still bears a plentiful harvest this year;I feel myself already free from worldly care.On my way back from the Temple good news I hear;Even wild flowers and song birds have a cheerful air.In this quatrain we may find harmony between nature and man, and by “good news” the poet meant the new emperor’s ascension; put his political enemy in power interpreted the “good news” as the death of the old emperor and the poet was exiled far, far away from the capital. This may serve to show how much more the Song Dynasty emphasized the order of the human world than the harmony of nature...
    在線試讀
    Song of Peach Blossom CottageIn the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot;A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot.The peach blossom lover plants peach trees in days fine;He sells his peach blossoms for money to buy wine.When he is not drunk, he would sit before the flowers;He would lie beneath them to spend his drunken hours.From day to day half-drunk, half-sober he’d appear;The peach flowers blossom and fall from year to year.I would grow old and die among flowers and wine,Rather than bow before the steed and carriage fine.The rich may love their dust-raising carriages and bowers;The poor only enjoy their cup of wine and flowers.If you compare the poor with the rich low and high,You’ll find the one on earth, the other in the sky.If you compare the poor with the carriage and steed,The poor have leisure while the rich gallop with speed.Others may pity me so foolish and so mad;I laugh at them for those who can’t see through are sad.Can you find where the tombs of gallant heroes stand?Without flowers or wine they turn into ploughland.桃花庵歌桃花塢裡桃花庵,桃花庵裡桃花仙;桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。酒醒隻在花前坐,酒醉還來花下眠;半醉半醒日復日,花落花開年復年。但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。若將富貴比貧者,一在平地一在天;若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。別人笑我忒風顛,我笑他人看不穿;不見五陵豪傑墓?無花無酒鋤作田。Song of a YearThere are three hundred and sixty days in a year;Spring, summer, autumn, winter, each has ninty days.It’s hard to bear in winter biting cold severe;In summer it is boiling hot as in a blaze.The third and ninth moons in spring and autumn are mild;But in mild days there’s cutting wind or driving rain.On counting up, few days are fine but many wild;Without fine scenery, fine days are passed in vain.If we should meet fine scenery when days are fine.Together we’d make merry and delight our heart.If we did not light candles bright and drink sweet wine,We might misspend our life and play not well our part.How wise is the motto said by the sage of old.We should enjoy by candlelight sweet vernal flowers!One vernal hour is worth a thousand coins of gold;I say a thousand coins can’t buy back vernal hours.一年歌一年三百六十日,春夏秋鼕各九十。鼕寒夏熱難當,寒則如刀熱如炙。春三秋九號溫和,天氣溫和風雨多。一年細算良辰少,況又難逢美景何?美景良辰倘相遇,又有賞心並樂事;不燒高燭對芳尊,也是虛生在人世。古人有言亦達哉,勸人秉燭夜遊來。春宵一刻千金價,我道千金買不回。
    書摘插畫
    插圖
    插圖

    插圖

    插圖

    插圖






     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部