[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 劉宓慶翻譯論著精選集·文體與翻譯
    該商品所屬分類:外語 -> 外語
    【市場價】
    336-488
    【優惠價】
    210-305
    【作者】 中國劉宓慶 
    【所屬類別】 圖書  外語  英語專項訓練  翻譯 
    【出版社】中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司) 
    【ISBN】9787500159360
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787500159360
    作者:[中國]劉宓慶

    出版社:中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
    出版時間:2019年05月 

        
        
    "
    產品特色
    編輯推薦
    適用人群:翻譯理論研究者和學習者,高校教師、外語專業學生,高級英漢翻譯班學生、有一定英語水平及實踐經驗的英漢翻譯工作者等


    • 《文體與翻譯》開創了重理論帶實踐的翻譯教學之路

    • 朱光潛教授親自指導修改《文體與翻譯》提綱

    • 《文體與翻譯》從翻譯實踐需要出發,兼顧翻譯理論和文體學問題

    • 《文體與翻譯》重視實踐功能,理論闡述易懂,原文例句精闢,方便讀者自學與教學,翻譯學習者和理論研究者的得力助手




    劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出



    • 國內翻譯界引用率高居前列、影響極大

    • 諸多高校圖書館、資料室裝備書目

    • 外語類專業教材或基本參考書

    • 中國原創翻譯理論引領性人物





    劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻:



    • 加強了譯學整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學基礎上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;

    • 從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統譯學、當代譯學和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當代譯學的發展提出了繫統的理論研究框架;

    • 從共性和特性兩個維度對譯學的美學觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;

    • 從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護了中國的理論話語權





     
    內容簡介










    《文體與翻譯》選取新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應用等主要功能文體進行英漢翻譯的探討,並指出各個功能文體所包含的範疇、文體特征以及翻譯要點。


    《文體與翻譯》關注的重點是“理解”,*章便提出“翻譯與理解”的討論;*後一張包含的是屬於譯文操控理論的三個分論;其餘都是針對性很強的翻譯對策與方法的探討。


    《文體與翻譯》理論闡述明白易懂,原文例句精闢。




    作者簡介

    作者:劉宓慶



    • 中國當代知名翻譯理論家。歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,並在聯合國組織機構任翻譯。後在香港大學、香港中文大學及國立及臺灣師範大學翻譯研究所執教,2006年受聘於上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導師。劉宓慶是國際上的知名學者。 



    • 劉宓慶長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體繫的基本框架,後期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。



    • 在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。


    主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。


     




    2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。

    目錄

    本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 


    本書體例及使用說明


    本書中使用的縮略語


    緒論


    章理解與翻譯 


    1.0概述


    1.1解構意義:復雜性(Complexity)
    和不確定性(Uncertainty) 


    1.2交流語境強化了意義的復雜性


    1.3超文本意義


    1.4理解的文化障礙 


    1.5翻譯理解的對策論


    第二章新聞報刊文體


    2.0概述 


    2.0.1新聞報刊文體的範疇 


    2.0.2新聞報刊文體的特點 


    2.0.3新聞報刊文體的漢譯要點


    2.1翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯


    2.1.1語際轉換模式


    2.1.2推論與結論 


    2.1.3可讀性與可譯性 


    2.2英漢語序對比及翻譯 


    2.2.1自然語序與倒裝語序


    2.2.2修飾語的前置與後置


    2.3英漢語序特點及照應問題


    2.3.1新聞報刊標題的特點


    2.3.2英語後置修飾語的照應問題


    第三章論述文體 


    3.0概述


    3.0.1論述文體的範疇 


    3.0.2論述文體的特點 


    3.0.3論述文體的漢譯要點 


    3.1詞的翻譯 


    3.1.1 英漢詞義的差異


    3.1.2 英漢詞義辨析法


    3.2常見的譯詞法 


    3.2.1推演法(Deduction)


    3.2.2移植法(Transplant)


    3.2.3引申法(Extension) 


    3.2.4替代法(Substitution)


    3.2.5釋義法(Explanation)


    3.2.6綴合法(Combination)


    3.2.7音譯法(Transliteration)


    3.3譯詞要點


    3.3.1準確掌握詞的暗含義


    3.3.2準確掌握語氣的輕重 


    3.3.3準確掌握詞的文體色彩


    第四章公文文體


    4.0概述 


    4.0.1公文文體的範疇


    4.0.2公文文體的特點


    4.0.3公文文體的漢譯要點 


    4.1翻譯英語句子的基本程序


    4.2常見的英語長句、難句漢譯法


    4.2.1包孕(Embedding)


    4.2.2切斷或分切(Cutting) 


    4.2.3倒置(Reversing)


    4.2.4拆離(Splitting-off)


    4.2.5插入(Inserting)


    4.2.6重組(Recasting)


    4.3結語 


    第五章描寫及敘述文體


    5.0概述 


    5.0.1描寫及敘述文體的範疇


    5.0.2描寫及敘述文體的特點 


    5.0.3描寫及敘述文體的漢譯要點 


    5.1情態的翻譯


    5.1.1概述 


    5.1.2英語情態動詞(The
    Modal Verb)的翻譯 


    5.1.3結語 


    5.2動詞進行體的情態翻譯 


    5.2.1描寫功能(Descriptive
    Function) 


    5.2.2過渡功能(Interim
    Function)


    5.2.3表情功能(Emotional
    Function)


    5.2.4修辭功能(Rhetorical
    Function)


    5.2.5表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)


    5.3句子的情態翻譯


    5.3.1通過變換句式表現句子的情態


    5.3.2變換語序


    5.3.3譯出句中帶情態的詞語


    5.3.4增補適當的語氣助詞及其他虛詞


    5.4超文本情態的領悟和翻譯 


    第六章科技文體 


    6.0概述 


    6.0.1科技文體的範疇 


    6.0.2科技文體的特點


    6.0.3科技文體的漢譯要點 


    6.1英語動詞的翻譯


    6.1.1英漢動詞對比及翻譯


    6.1.2英語被動語態的翻譯


    6.1.3英語狀語性分詞結構的翻譯


    6.2英語科技詞彙與連詞的翻譯 


    6.2.1科技詞彙的翻譯


    6.2.2科技術語統一問題 


    6.2.3連詞漢譯問題 


    6.3英語計數的漢譯


    6.3.1倍數表示法(Multiplication)


    6.3.2計量轉換 


    第七章應用文體 


    7.0概述


    7.0.1應用文體的範疇 


    7.0.2應用文體的特點與漢譯要點 


    7.1英語代詞的漢譯


    7.1.1英漢代詞比較


    7.1.2代詞漢譯的幾個問題 


    7.1.3代詞的指代關繫


    7.1.4不定代詞one 的翻譯 


    7.1.5人稱代詞指代範圍的擴大


    7.2英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯 


    7.2.1英漢介詞比較


    7.2.2介詞漢譯的幾個問題


    7.2.3復數的翻譯


    7.2.4英文名詞復數的變義


    7.2.5數量詞必須符合漢語習慣 


    7.2.6冠詞的漢譯 


    第八章翻譯三論


    8.1論嚴謹


    8.1.1概述


    8.1.2要義


    8.1.3譯文不嚴謹的表現形式


    8.1.4結語 


    8.2論修辭 


    8.2.1概述


    8.2.2精心斟酌譯詞


    8.2.3恰當運用成語


    8.2.4正確使用虛詞 


    8.2.5靈活安排句式


    8.2.6謹慎掌握增減


    8.3論風格的翻譯 


    8.3.1概述 


    8.3.2“返其真”:譯文應適應原文文體風貌 


    8.3.3“方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格 


    8.3.4關於所謂“翻譯體”(Translationese)


    簡體字版再版後記



    前言
    論述文體的漢譯要點

    (一)透徹理解原文,首先是準確掌握詞義。由於論述文用詞比較嚴謹、端重,特別是多用比較抽像、比較具有概括性的詞,因此詞的正確理解和翻譯就成為翻譯論述文的首要任務。翻譯者必須注意研究如何辨析詞義,正確判斷詞在具體的上下文中的含義,必須比較熟練地掌握各種譯詞的手段,避免由於譯詞不當,造成行文上的阻滯梗節(Grittiness)。這是翻譯論述文應當特別注意的。隻要譯者善於掌握詞義辨析的方法,在反復實踐中學會靈活運用各種譯詞的手段,就能夠克服翻譯論述文的這一個基本障礙,化阻滯、通行文。










    論述文體的漢譯要點


     


    (一)透徹理解原文,首先是準確掌握詞義。由於論述文用詞比較嚴謹、端重,特別是多用比較抽像、比較具有概括性的詞,因此詞的正確理解和翻譯就成為翻譯論述文的首要任務。翻譯者必須注意研究如何辨析詞義,正確判斷詞在具體的上下文中的含義,必須比較熟練地掌握各種譯詞的手段,避免由於譯詞不當,造成行文上的阻滯梗節(Grittiness)。這是翻譯論述文應當特別注意的。隻要譯者善於掌握詞義辨析的方法,在反復實踐中學會靈活運用各種譯詞的手段,就能夠克服翻譯論述文的這一個基本障礙,化阻滯、通行文。


     


    (二)論述文重邏輯論證,因此翻譯這類文章首先必須反復通讀原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的總體結構和謀篇布局的脈絡;進而弄清作者的每一個論點和每一個論證環節,即作者邏輯推論的層次,因為語言隻是思維的“ 外”,隻有理清作者邏輯思維的層次,纔能比較清楚地理解作者為什麼要采取這樣的句型和章法來體現自己的思想。反之,如果譯者不深讀全文,沒有抓住原文作者的基本立意,就動手翻譯,結果必然是執著於原文中孤立的語言結構,越翻越糊塗。隻重語言形式上的分析,不重文章內在的思維邏輯和論證脈絡的深入探究,忙於動筆,急於成章,必然會使譯文疏漏百出或不知所雲。這種翻譯作風,必須及時糾正。


     





    (三)注意漢語論述文的一般用詞傾向和風格、體式。翻譯英語論述文時應注意譯文與原文用詞傾向、風格和體式的大體吻合,做到量體裁衣。一般說來,翻譯英語論述文時漢語行文不宜太俗,忌用俚俗語或方言詞語。同時,譯者應注意不要因為原文用詞、造句比較端雅或嚴肅,譯者為了求雅,而將譯文弄得文白夾雜,不倫不類。除非出於照應原文的特殊要求,漢語行文必須保持連貫性(Consistency)。論述文要求行文端重,翻譯時請注意虛詞的語域問題(見8.2.4),不要流於俚俗。
    媒體評論










    作者把功能文體教學與翻譯教學結合了起來,使高年級翻譯教學目的十分明確,克服了我國翻譯教學“無階段可分、無目標可言、無理論可講”的缺點,有益於培養學習者的實際翻譯能力。該書擺脫了“以實踐代替一切”“為實踐而實踐”的偏向,開創了重理論帶實踐的探索之路,並初步形成了英漢翻譯應用研究的大體的教學框架,這就為今後的翻譯教材建設提供了很好的參照模式。
    ——連淑能,廈門大學教授


     


    該書理論闡述明白易懂,原文例句精闢,針對性很強,是一本不可多得的好書。
    ——劉仁,中國社科出版社前高級編輯




    書摘插畫
    插圖
    插圖

    插圖

    插圖

    插圖








     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部