本教材是在解放軍外國語學院緬甸語專業使用多年的翻譯教材的基礎上,根據時代發展要求重新編寫的一本適合21世紀緬甸語教育特點的新教材。編寫的目的在於介紹緬漢翻譯基本知識,傳授緬漢翻譯技巧,為緬甸語專業緬漢翻譯課程提供配套教材。
本教材在編寫過程中,注意理論與實踐相結合。內容框架上借鋻、吸收了國內外翻譯界的*研究成果,探討了緬漢翻譯的基本規律。在基於緬甸語原文文本的基礎上,進行了大量的材料選擇和規律總結,加強了對緬漢翻譯基本問題的研究和緬漢翻譯技巧的歸納。在內容上,本教材分為四個部分:部分為翻譯簡史(第1章),第二部分為翻譯原理(第2~4章),第三部分為翻譯技巧(第5~9章),第四部分為翻譯實踐。在選材上,本教材偏重社會、經濟、文化等內容。全部例句均選自緬甸語原文,每段原文之後都附有譯文。為了鞏固所學知識,每章都配有練習。我們希望通過本書的學習,能使學生了解緬漢語言文化差異,提高緬甸語的理解能力和翻譯表達能力,熟練掌握緬甸語公文和常用經貿文體的翻譯技巧,為早日成為高水平的緬漢翻譯人纔奠定基礎。
《緬漢翻譯教程》為解放軍外國語學院亞非語繫主任、博士生導師鐘智翔教授主持的*教學成果二等獎獲獎項目繫列教材之一,也是國家外語非通用語種本科人纔培養基地暨亞非語言文學*特色專業建設點重點建設教材。
本教材是在解放軍外國語學院緬甸語專業使用多年的翻譯教材的基礎上,根據時代發展要求重新編寫的一本適合21世紀緬甸語教育特點的新教材。編寫的目的在於介紹緬漢翻譯基本知識,傳授緬漢翻譯技巧,為緬甸語專業緬漢翻譯課程提供配套教材。
本教材在編寫過程中,注意理論與實踐相結合。內容框架上借鋻、吸收了國內外翻譯界的*研究成果,探討了緬漢翻譯的基本規律。在基於緬甸語原文文本的基礎上,進行了大量的材料選擇和規律總結,加強了對緬漢翻譯基本問題的研究和緬漢翻譯技巧的歸納。在內容上,本教材分為四個部分:部分為翻譯簡史(第1章),第二部分為翻譯原理(第2~4章),第三部分為翻譯技巧(第5~9章),第四部分為翻譯實踐。在選材上,本教材偏重社會、經濟、文化等內容。全部例句均選自緬甸語原文,每段原文之後都附有譯文。為了鞏固所學知識,每章都配有練習。我們希望通過本書的學習,能使學生了解緬漢語言文化差異,提高緬甸語的理解能力和翻譯表達能力,熟練掌握緬甸語公文和常用經貿文體的翻譯技巧,為早日成為高水平的緬漢翻譯人纔奠定基礎。
本教材作為大學緬甸語專業本科教材,適合三、四年級學生使用,計劃課時為72學時。教師在教學中可以依據本校的實際情況作適當調整。同時,本書也可供中等程度的緬甸語進修者和自學者使用。