內容簡介
《中韓口譯實訓教程》是專為韓國語專業編寫的口譯教材,適用於韓國語專業三年級學生。教材共設14課,供一學期使用。
除第1課外,每課均由基礎技能、實戰演練、口譯常識與技巧、口譯練習4個部分組成。“基礎技能”部分作為課堂熱身,由與專題相關的5到10組韓國語句子組成,學習者可以通過聽取音頻進行5~10分鐘左右的跟讀或者復述訓練,目的在於提高學習者的韓國語聽力水平和口語表達能力。為便於理解,編者還對生詞進行了翻譯和解釋。“實戰演練”部分由5~20組漢語句子組成,作為課文的核心部分,編者對絕大部分例子的翻譯難點和重點都進行了詳解,為便於深入學習,還對漢語生詞進行了注釋。學習者通過這一部分可掌握常見句子的翻譯方法。“口譯常識與技巧”部分主要包括一些口譯常識、規律及技巧,通過學習可以增加對翻譯規律的理解和翻譯技巧的掌握。“口譯練習”部分由5到10個漢語句子組成,通過自行訓練,鞏固所學內容和技巧。
《中韓口譯實訓教程》編者多年來一直從事中韓口譯的實踐和教學工作,20多年的從業過程中陸續收集了各類國際會議和商務洽談的相關口譯資料,並根據口譯實戰經驗選取了符合翻譯教學實踐需求的題材,內容盡量做到實用、典型、常見。在翻譯學界前人研究的基礎上,對中韓翻譯理論和技巧進行了一些探討,盡量用*淺顯易懂的語言對翻譯難點和重點進行了解釋。《中韓口譯實訓教程》是專為韓國語專業編寫的口譯教材,適用於韓國語專業三年級學生。教材共設14課,供一學期使用。
除第1課外,每課均由基礎技能、實戰演練、口譯常識與技巧、口譯練習4個部分組成。“基礎技能”部分作為課堂熱身,由與專題相關的5到10組韓國語句子組成,學習者可以通過聽取音頻進行5~10分鐘左右的跟讀或者復述訓練,目的在於提高學習者的韓國語聽力水平和口語表達能力。為便於理解,編者還對生詞進行了翻譯和解釋。“實戰演練”部分由5~20組漢語句子組成,作為課文的核心部分,編者對絕大部分例子的翻譯難點和重點都進行了詳解,為便於深入學習,還對漢語生詞進行了注釋。學習者通過這一部分可掌握常見句子的翻譯方法。“口譯常識與技巧”部分主要包括一些口譯常識、規律及技巧,通過學習可以增加對翻譯規律的理解和翻譯技巧的掌握。“口譯練習”部分由5到10個漢語句子組成,通過自行訓練,鞏固所學內容和技巧。
《中韓口譯實訓教程》編者多年來一直從事中韓口譯的實踐和教學工作,20多年的從業過程中陸續收集了各類國際會議和商務洽談的相關口譯資料,並根據口譯實戰經驗選取了符合翻譯教學實踐需求的題材,內容盡量做到實用、典型、常見。在翻譯學界前人研究的基礎上,對中韓翻譯理論和技巧進行了一些探討,盡量用*淺顯易懂的語言對翻譯難點和重點進行了解釋。
《中韓口譯實訓教程》與其他同類教材的不同在於其核心內容是由多個常見句子組成。這些*常見、*常用、*實用的句子不會把口譯學習者“拒之門外”,讓學習者“望文興嘆”,而是會使學習者對口譯“躍躍欲試”。這種編寫模式恰恰是編者多年來通過口譯教學和實踐所摸索出的經驗,也是對翻譯教學及教材編寫的新嘗試。
《中韓口譯實訓教程》中的例句和習題,大多來自編者作為譯員參與過的各類國際會議和商務洽談,也有部分語料來自中韓各大媒體的新聞報道。
除第1課外,每課均由基礎技能、實戰演練、口譯常識與技巧、口譯練習4個部分組成。“基礎技能”部分作為課堂熱身,由與專題相關的5到10組韓國語句子組成,學習者可以通過聽取音頻進行5~10分鐘左右的跟讀或者復述訓練,目的在於提高學習者的韓國語聽力水平和口語表達能力。為便於理解,編者還對生詞進行了翻譯和解釋。“實戰演練”部分由5~20組漢語句子組成,作為課文的核心部分,編者對絕大部分例子的翻譯難點和重點都進行了詳解,為便於深入學習,還對漢語生詞進行了注釋。學習者通過這一部分可掌握常見句子的翻譯方法。“口譯常識與技巧”部分主要包括一些口譯常識、規律及技巧,通過學習可以增加對翻譯規律的理解和翻譯技巧的掌握。“口譯練習”部分由5到10個漢語句子組成,通過自行訓練,鞏固所學內容和技巧。
《中韓口譯實訓教程》編者多年來一直從事中韓口譯的實踐和教學工作,20多年的從業過程中陸續收集了各類國際會議和商務洽談的相關口譯資料,並根據口譯實戰經驗選取了符合翻譯教學實踐需求的題材,內容盡量做到實用、典型、常見。在翻譯學界前人研究的基礎上,對中韓翻譯理論和技巧進行了一些探討,盡量用*淺顯易懂的語言對翻譯難點和重點進行了解釋。《中韓口譯實訓教程》是專為韓國語專業編寫的口譯教材,適用於韓國語專業三年級學生。教材共設14課,供一學期使用。
除第1課外,每課均由基礎技能、實戰演練、口譯常識與技巧、口譯練習4個部分組成。“基礎技能”部分作為課堂熱身,由與專題相關的5到10組韓國語句子組成,學習者可以通過聽取音頻進行5~10分鐘左右的跟讀或者復述訓練,目的在於提高學習者的韓國語聽力水平和口語表達能力。為便於理解,編者還對生詞進行了翻譯和解釋。“實戰演練”部分由5~20組漢語句子組成,作為課文的核心部分,編者對絕大部分例子的翻譯難點和重點都進行了詳解,為便於深入學習,還對漢語生詞進行了注釋。學習者通過這一部分可掌握常見句子的翻譯方法。“口譯常識與技巧”部分主要包括一些口譯常識、規律及技巧,通過學習可以增加對翻譯規律的理解和翻譯技巧的掌握。“口譯練習”部分由5到10個漢語句子組成,通過自行訓練,鞏固所學內容和技巧。
《中韓口譯實訓教程》編者多年來一直從事中韓口譯的實踐和教學工作,20多年的從業過程中陸續收集了各類國際會議和商務洽談的相關口譯資料,並根據口譯實戰經驗選取了符合翻譯教學實踐需求的題材,內容盡量做到實用、典型、常見。在翻譯學界前人研究的基礎上,對中韓翻譯理論和技巧進行了一些探討,盡量用*淺顯易懂的語言對翻譯難點和重點進行了解釋。
《中韓口譯實訓教程》與其他同類教材的不同在於其核心內容是由多個常見句子組成。這些*常見、*常用、*實用的句子不會把口譯學習者“拒之門外”,讓學習者“望文興嘆”,而是會使學習者對口譯“躍躍欲試”。這種編寫模式恰恰是編者多年來通過口譯教學和實踐所摸索出的經驗,也是對翻譯教學及教材編寫的新嘗試。
《中韓口譯實訓教程》中的例句和習題,大多來自編者作為譯員參與過的各類國際會議和商務洽談,也有部分語料來自中韓各大媒體的新聞報道。