故事始於科威特的石油尚未大規模開采的時代。對大海的熱愛使一個純潔的男孩和一個天真的女孩之間的美好友誼發展成無視貧富差別的愛情。但是,舊傳統反對人們享有愛的自由,不給女子愛的權利。為了愛,他們雙雙投入了大海的懷抱。全書充滿了對大海的眷戀。
作者簡介
萊伊拉·奧斯曼,科威特女作家,阿拉伯作家協會會員,主要著作有短篇小說集《器皿中的女人》,其內容多是揭露舊傳統習俗對婦女的束縛,對愛情的扼殺,充分表現了對婦女解放、女權的追求。《沃斯米婭躍出大海》被阿拉伯作家協會評為二十世紀*秀的一百零五部阿拉伯中長篇小說之一。
譯者簡介
王復,女,1945年8月9日生,譯審。1969年畢業於北京大學東方語言文學繫阿拉伯語專業。1979—1981年,在巴格達大學文學院進修。一直從事阿拉伯語的對外宣傳工作,曾擔任中國外文局《今日中國》雜志阿拉伯文版主編。已出版近80多部中、阿文翻譯作品,涉及小說、詩歌、文學評論、文化、歷史、哲學、醫學、宗教等不同的領域。如文學作品:《淒楚的微笑》(敘利亞)《七十述懷》(黎巴嫩)《木卡姆》(中國)等;文學評論:《文學與文學評論》(巴林)等;詩歌:《懸詩》(阿拉伯古籍)《字符與色彩》(沙特)《陳毅詩選》(中國)等;歷史:《猶太通史》(埃及)等;哲學:《覺民之子永生》(阿拉伯古籍)等。
章
昏黑的天空沒有月亮,一顆星星像痴醉的女人的嘴閃動著微光,灰色的雲塊稀疏散落,彼此不相連。
酷熱的灼燒與揚塵的風暴之後,吹起了初春的涼風。海就在他面前,茫茫無際,波逐浪舞,隨著那不時襲來的有力的風動,浪尖上頓時白沫飛濺。
他獨坐漁艇上,充滿惆悵,隻覺著絲絲的抑郁在靈魂中伸延、巨大的孤獨在體內鋪張,又成無數分支到體外,擴大著、擴大著……正變成環繞其身的環,儼如魔女們的手臂,將他圍擁著。
他把雙臂舉向天空,搖動著,欲擊碎這環,讓其沉落大海,隨波而逝。當他覺得包圍已被粉碎時,心方釋然。
他左顧右盼,雙眼追隨著大海,後緊盯著指示著漁網位置的紅色的魚漂。
他自忖道:“今晚會有收獲嗎?”
天氣預報說,凌晨三點海水漲潮……
這預報會準確嗎?還是像多次發生的那樣再次失敗?要在這兒等嗎?
他不習慣等待,每每是一個人把網撒下,翌日清晨與同伴們返還,用那黝黑的臂膀把財富拉出。
同伴們躍然眼前。雖有白晝的折磨與黑夜的煎熬,他們的面孔卻永遠微笑,一旦圍坐在小小的客廳裡,一切不快很快消失在九霄雲外。風吹刮著記憶,腦海漾動,他們講述著各種信息,熬著夜,聊著天,玩著達邁棋和紙牌,用那些赤裸裸的笑話輕松著自我,再激起五花八門的欲望,誰要想溜之大吉,大家便群起而攻之。
一幅幅畫面接踵而至,絲絲的抑郁不離其身,他提醒著自己:我若屈從於這抑郁,便絕無成功。
他站了起來。海浪戲弄著漁艇,使其在水面上旋舞不停。他做了些體育動作,舒展著身軀,搖搖晃晃,愉悅傳入體內,仿佛有柔軟的手指伸入他的四肢,輕輕地搔逗著。當他感到滿足後,重又坐下休息,想著該如何打發時光。
他孤身一人……漆黑的夜目睹著他的焦慮。他自忖道:我干嗎不去唱唱歌呢?我的喉嚨很久未得舒展了,聲音怕已生鏽了。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!