內容介紹 | |
開本:大32開 紙張:膠版紙 包裝:精裝 是否套裝:否 國際標準書號ISBN:9787020106578 叢書名:女作家筆下的女人短篇小說集 作者:弗吉尼亞吳爾夫等著,張玲等譯,周曉蘋選編 出版社:人民文學出版社 出版時間:2015年05月 
" 編輯推薦 女人應該有一本專為她做的小書,展示她的美麗與哀愁。這本文壇女文豪的合集便讓女人們可以安安靜靜地享受一頓精美的閱讀晚餐。這本小說集是跨越了三個世紀、來自十五個國家、共二十七位女性作家所寫下的作品。弗吉尼亞·吳爾夫、伊迪絲·華頓、威拉·凱瑟、凱特·肖班、多麗絲·萊辛、納丁·戈迪默、瑪格麗特·阿特伍德、費伊·韋爾登、吉本芭娜娜、松村榮子、金愛爛、克萊爾·吉根、塔吉雅娜·托爾斯泰婭……看看這些聲名赫赫的女人如何書寫女人。本書就像來自世界文壇的女作家筆下的女人狂歡節,讀者們可以在選篇的女人身上看到自己思想的影子,生活的影子,讀完可能哈哈大笑,可能低頭啜泣,總之有所觸動。
希望這本在當前快節奏、缺乏安全感的都市生活裡,給讀者,尤其是女性讀者,以溫暖,以力量。
本書另附16面精致彩色插圖,附贈兩張彩色明信片。
作者簡介 1.康斯坦絲·費尼莫爾·伍爾森(1840—1894) 美國作家生於新罕布什爾州1869年父親去世後開始發表作品,1879年母親過世後,來到歐洲,其短篇小說和長篇小說常與亨利·詹姆斯及喬治·愛略特的作品相提並論伍爾森與亨利·詹姆斯於1880年4月底初次見面,結下深厚友誼1894年不堪病魔折磨,自殺身亡愛爾蘭作家科爾姆·托賓的傳記小說《大師》(2004)及英國作家戴維·洛奇的傳記小說《作者,作者》(2004)曾以亨利·詹姆斯為主人公,寫了詹姆斯與伍爾森的情感糾葛《憂傷小姐》首次發表於《利平科特氏雜志》(1880)譯文有刪節 2.伊迪絲·華頓(1862—1937) 美國作家生於紐約從小愛好文藝十二歲就開始寫作十六歲自費出版過詩集長篇小說《歡樂之家》(1905)出版後,她便成為美國公認的重要的女作家後又出版過《鄉間習俗》(1913)《純真年代》(1920)等長篇小說她深受亨利·詹姆斯的影響,屬於“心理分析派”小說家但她的小說並不過分局限在對人物思想深處的細微探索,而是著重表現社會的物質和精神力量對人物內心世界的影響 3.威拉·凱瑟(1873—1947)1.康斯坦絲·費尼莫爾·伍爾森(1840—1894)
美國作家生於新罕布什爾州1869年父親去世後開始發表作品,1879年母親過世後,來到歐洲,其短篇小說和長篇小說常與亨利·詹姆斯及喬治·愛略特的作品相提並論伍爾森與亨利·詹姆斯於1880年4月底初次見面,結下深厚友誼1894年不堪病魔折磨,自殺身亡愛爾蘭作家科爾姆·托賓的傳記小說《大師》(2004)及英國作家戴維·洛奇的傳記小說《作者,作者》(2004)曾以亨利·詹姆斯為主人公,寫了詹姆斯與伍爾森的情感糾葛《憂傷小姐》首次發表於《利平科特氏雜志》(1880)譯文有刪節
2.伊迪絲·華頓(1862—1937)
美國作家生於紐約從小愛好文藝十二歲就開始寫作十六歲自費出版過詩集長篇小說《歡樂之家》(1905)出版後,她便成為美國公認的重要的女作家後又出版過《鄉間習俗》(1913)《純真年代》(1920)等長篇小說她深受亨利·詹姆斯的影響,屬於“心理分析派”小說家但她的小說並不過分局限在對人物思想深處的細微探索,而是著重表現社會的物質和精神力量對人物內心世界的影響
3.威拉·凱瑟(1873—1947)
美國作家出身農家,自幼隨父母從弗吉尼亞州遷往中西部,熟悉那裡的拓荒農民的生活和心理凱瑟受過良好的教育,在內布拉斯加大學讀書時就開始發表作品二十二歲畢業後又回到東部地區,先後在匹茲堡和紐約從事新聞和教育工作三十九歲時,凱瑟辭去報館工作,成為專業作家其代表作有長篇小說《啊,拓荒者!》(1913)和《我的安東妮亞》(1918)等
4.凱特·肖班(1850—1904)
美國作家生於密蘇裡州聖路易斯的一個富有商人家庭,父親早逝,母親是法國移民後裔肖班自幼受到典型的維多利亞時代的禮儀訓練和嚴格的天主教教育,1870年婚後隨著做棉花生意的丈夫遷居路易斯安那州的法國移民聚居地其小說大都以法國移民後裔的社會為背景,著重表現婦女在生活事業婚姻道德方面的問題和心理1890年她發表部長篇《困惑》,是美國早觸及離婚問題的小說此後又發表短篇小說集兩本:《牛軛湖的人們》(1894)和《阿卡狄之夜》(1897)1899年發表的長篇小說《覺醒》,被視為美國女權文學中
目錄 序——方方 輯 憂傷小姐——[美國]康斯坦絲·費尼莫爾·伍爾森著,李晉譯 淺嘗輒止的人——[美國]伊迪絲·華頓著,龔容譯 花園小屋——[美國]威拉·凱瑟著,薛鴻時譯 一小時的故事——[美國]凱特·肖班著,葛林譯 新裝——[英國]弗吉尼亞·吳爾夫著,張玲譯 臉——[英國]莎拉·科利爾著,匡詠梅譯 第二輯 高級的人——[日本]松村榮子著,呂莉譯 獻給伊薩克·巴別爾的敬意——[英國]多麗絲·萊辛著,葉麗賢譯 鑰匙孔——[羅馬尼亞]西蒙娜·波佩斯庫著,高興譯 松節油——[羅馬尼亞]阿德裡安娜·彼特爾著,張志鵬譯 夕陽(外一篇)——[日本]吉本芭娜娜著,呂莉譯序——方方
輯
憂傷小姐——[美國]康斯坦絲·費尼莫爾·伍爾森著,李晉譯
淺嘗輒止的人——[美國]伊迪絲·華頓著,龔容譯
花園小屋——[美國]威拉·凱瑟著,薛鴻時譯
一小時的故事——[美國]凱特·肖班著,葛林譯
新裝——[英國]弗吉尼亞·吳爾夫著,張玲譯
臉——[英國]莎拉·科利爾著,匡詠梅譯
第二輯
高級的人——[日本]松村榮子著,呂莉譯
獻給伊薩克·巴別爾的敬意——[英國]多麗絲·萊辛著,葉麗賢譯
鑰匙孔——[羅馬尼亞]西蒙娜·波佩斯庫著,高興譯
松節油——[羅馬尼亞]阿德裡安娜·彼特爾著,張志鵬譯
夕陽(外一篇)——[日本]吉本芭娜娜著,呂莉譯
獵猛犸——[俄羅斯]塔吉雅娜·托爾斯泰婭著,陳方譯
離別的禮物——[愛爾蘭]克萊爾·吉根著,馬愛農譯
克洛麗絲——[羅馬尼亞]瑪麗婭-盧伊扎·克利斯戴斯庫著,李鴻譯
第三輯
改變——[美國]夏洛特·帕金斯·吉爾曼著,劉莉莉譯
信物——[捷克]雅爾米拉·哈謝克娃著,劉星燦譯
長途電話——[德國]瑪麗·露易絲·卡施尼茨著,趙俠譯
薩拉熱窩失戀記——[英國]費伊·韋爾登著,黃梅譯
瞪眼——[英國]多麗絲·萊辛著,楊振同譯
電話——[日本]吉本芭娜娜著,李萍譯
爸爸,快跑——[韓國]金愛爛著,薛舟徐麗紅譯
第四輯
肥碩的埃烏尼絲——[烏拉圭]安德萊阿·布蘭蓋著,趙德明譯
美女之身——[俄羅斯]柳德米拉·葉甫蓋尼耶芙娜·烏利茨卡婭著,趙德明譯
當男人給你打電話的時候——[西班牙]索萊達·普埃托拉斯著,尹承東譯
發現——[南非]納丁·戈迪默著,鄒海侖譯
亞歷山大·科哈諾維奇的錯誤——[俄羅斯]伊麗莎白·拉文斯卡婭著,萬海松譯
失眠的人——[以色列]吉娜·魯賓娜著,孔霞蔚譯
可笑的悲劇——[法國]阿麗絲·科蒂著,朱延生譯
幸福的結局——[加拿大]瑪格麗特·阿特伍德著,西木譯
前言 序 您正在翻閱的這本名為《她們筆下的她們》的小說集,是跨越了三個世紀、來自十五個國家、共二十七位女性作家所寫下的作品。 世界上所有女性初的寫作,似乎都是來自愛情或婚姻的刺激,此外便是日常生活的貧乏無趣。這樣的內容,自女性進入寫作那天開始,連綿不斷,一直延續到今天。為愛與無愛,為婚姻的幸與不幸,為生活的日常與無常,諸如此類。無論時間相隔多久,無論空間相距多遠,無論膚色黑白紅黃,亦無論身份高低貴賤,當女性拿起筆來想要表達自己的時候,多半都是直奔這類主題而去。民族不同,語言不同,手法不同,風格不同,但心情和內容卻都大體相近。翻閱這本有著選編者和編輯深長用意的短篇小說集,我們看到的尤其如此。序
您正在翻閱的這本名為《她們筆下的她們》的小說集,是跨越了三個世紀、來自十五個國家、共二十七位女性作家所寫下的作品。
世界上所有女性初的寫作,似乎都是來自愛情或婚姻的刺激,此外便是日常生活的貧乏無趣。這樣的內容,自女性進入寫作那天開始,連綿不斷,一直延續到今天。為愛與無愛,為婚姻的幸與不幸,為生活的日常與無常,諸如此類。無論時間相隔多久,無論空間相距多遠,無論膚色黑白紅黃,亦無論身份高低貴賤,當女性拿起筆來想要表達自己的時候,多半都是直奔這類主題而去。民族不同,語言不同,手法不同,風格不同,但心情和內容卻都大體相近。翻閱這本有著選編者和編輯深長用意的短篇小說集,我們看到的尤其如此。
或許社會緣故,或許生理原因,女性的寫作,多會以一種她們特有的慣性方式在一個小世界裡打轉,我們有時將這個世界稱為“自我”。她們不像男性那樣,以宏大的視野,關注於世界各種風潮湧動和各類人性廝殺。她們不。她們大多以微小的視角,關注於自身之情感起伏,身邊之日常瑣細。在男人們忙碌地整理世界時,她們更願意整理自己;在男人們熱衷於叱咤風雲時,她們更願意伸手撫摸人心。她們的寫作或許不廣闊不恢宏,但她們卻會從某一微點出發,慢慢行走。她們經常會走在自己的內心深處,並且走得異常深遠,從而抵達某種深刻。有時這種深刻,男性讀者難以體會得到,而女性讀者則輕易便能心領神會。或許是性別差異而導致女性作品中暗藏著某種生理密碼,而破解這種密碼的惟一途徑,則隻是性別。所以,很多女性作家的作品,在被同性讀者一派叫好時,男人們卻兩眼茫然:覺得這樣的細碎有什麼可以稱道的?這可真是件沒辦法的事。
要說起來,現實的局限,使很多的女性寫作者的目光無法向外望得更遠。在很長的歷史階段裡,她們無權也無力投入進這個大千世界,她們無法去關注或觀察芸芸眾生的生生死死。她們甚至沒有條件遠行,亦無機會去領教宦海沉浮。世界於她們,就是窗外的世界。而文學於她們,則成一塊手絹,就是用來抹擦眼淚。所以,她們的文學,走的是一條自我傾訴的路,一條向內觀照的路。久之而成傳統,成習慣。她們關注自己心情,關注自己的生活,關注自己的存在。甚至,關心自己的衣服是否得體,自己的形像是否好看,自己的體型是否招人喜愛,諸如此類。這果真是一個狹小的個人的世界,甚至有些孤單和清冷。她們自尊而又自卑,長久地在婚姻和自由之間掙扎。她們都有一顆不被人理解的內心。她們在自我覺醒中倒越發苦悶。她們越不得解脫以及越加蒼老。就在這樣小世界中,我們難以看到多少與世界的正在發生有所關聯的事情。涉及驚天動地的大事更是無多。但我們能看到的卻是一個個的真人。一個個鮮活的、天真的、簡單的、有知和無知的,有情和無意的人——無論作品中呈現的,還是作品後隱藏的。她們通過真切的個體感受以及對細膩的觀察描述,來映照整個世界的形狀,來表達整個社會的氣氛。她們在男人們勾勒的世界版圖上穿行,用自己有血有肉的肢體去豐富每一個板塊,為這世界所有的人生提供細節。
更重要的是,閱讀著“她們筆下的她們”,我們得以從瑣細的生活和自我的絮叨中,看到鋒芒。準確地說,是看到了鬥爭。整本書中都能讓人察覺到這種鬥爭之所在。幾乎所有女人,都處於鬥爭狀態——盡管她們的鬥爭手段不盡相同。因為所有的女性都想要擁有自由的身心,想要成為獨立的自己。然而現實之殘酷,告訴她們這些都隻能是個人夢想。事實上,這種夢想甚至相當遙遠。她們所能的,隻是將內心的憤懣訴諸文字。她們為自己構築一個與現實平行的世界,在那裡,她們與世俗鬥、與傳統鬥、與長輩鬥、與男人鬥。甚至,更多的時候,是與自己鬥。而每一篇小說我們都能看到鬥爭的結果:滿紙辛酸淚,嘆息復嘆息。
其實在一個男權中心的社會裡,女性的鬥爭,除去失敗,別無他路。
不禁想到我們自己。自1907年中國女作家陳衡哲寫出篇現代白話小說,距今已快百年。生活已然天翻地覆,但女人的表達卻依然如故。表面看來,女性已經如同男人一樣,愛情有權,婚姻自主,並且可以進入社會的各個層面,也有了越來越大的視野,甚至愛情已獲權利,婚姻亦得自主,外在的反叛甚至已然令人咋舌。但實際上,放眼當今世界,無數女性依然強烈地想要依附於男人。她們大多數人被解放的隻是身體,內心與靈魂仍囚於籠中。因此,一直走在前沿呼喚女性覺醒的女作家們,依然肩負責任。
讀罷本書,產生上述感想。在此寫出,與大家分享。權當作序。
方方
二〇一五年二月五日
| | |