譯者序
……
我是2011年翻譯《老人與海》的,在此之前,我國已出版了該書的二三十個譯本,我為什麼還要再來一個呢?除了我對原作有一些獨到的見解之外,另一個重要的原因,是試圖更加忠實有效地再現海明威的風格,向讀者奉獻一個更有海明威韻味的譯本。
概括起來說,我現在的翻譯觀與前期相比,有三個主要演變和發展:
第一,我做文學翻譯的前期,曾信奉這樣的觀念:譯作風格應是“原作風格加上若隱若現的譯者風格”。到翻譯《老人與海》時,我早已放棄了這個老觀念,一心隻考慮如何再現作者的風格,而不再講究自己的特色。也就是說,我要“最大限度地尊重作者,盡量照原作來譯”。
第二,在語言的轉換上,我曾信奉過“發揮譯語的優勢”一說,後來逐漸認識到其弊端,便轉而在發揮譯語的韌性和潛力上下功夫,盡量尋求兩種語言的交融互補。
第三,對於作者刻意追求的藝術效果,不能隨意舍棄,而應盡量加以再現。
基於這樣幾個原則,我在翻譯《老人與海》的過程中,主要抓住這樣幾個環節:
一、盡量展現作者用詞凝練、干脆、生動的特色。《老人與海》以老人對大馬林魚“追逐——捕獲——失去”為主線,展開了跌宕起伏的描寫。作者的描寫常常從視覺、感覺、聽覺和觸覺入手,使人物的語言、行動和心理描寫以及場景刻畫,都達到了驚人的凝練和生動。所以,我盡量模仿作者的用詞特征,以小詞對小詞、以具體傳具體,簡潔干脆,不事誇飾,更不拖泥帶水。
二、盡量采取原文的表意方式。文學翻譯,特別是經典文學翻譯,不僅要譯意(說了什麼),而且要重視對表意方式(怎麼說)的傳譯。準確而恰當地傳譯原文的表意方式,不僅可以更準確地傳達原文的意義,而且可以展示原文的藝術美。
三、盡量遵從原文的句法結構。對於諸如描寫人物心理活動的句式,我不隨心所欲地加以改動,而是盡可能遵循原文的句法結構來譯,借以忠實地再現原文所蘊含的思維軌跡和內在節奏。
四、盡量體現原文的陌生化手法。海明威的小說是用英語寫就的,讀者對像自然是英語讀者。但是,小說描寫的老人是古巴人,他講的是西班牙語。於是,作者在書中插入了約二十處西班牙文詞語,既借以烘托老人的身份和背景,又通過陌生感來激發興趣和美感。對於這些外來詞語,我完全尊重原文,如數保留西班牙文,並加腳注解釋其義。
總之,我希望我這部新譯能不同凡響,成為一部最能展示原作藝術風貌的全新譯作,讀起來完全感受不到譯者的存在,似乎是在讀一本海明威本人用漢語撰寫的作品。當然,契合是文學翻譯的最高境界,好的譯文不僅能充分傳達原作的意蘊,而且絲毫不露生硬拗口的痕跡。
閱讀《尤利西斯》那種“天書”般的意識流小說,固然是對讀者閱讀能力的極大挑戰,閱讀《老人與海》這種簡潔凝練的文字,讀者也不見得有多麼輕松,因為你要從那簡潔到不能再簡潔的“八分之一”的描寫中,領悟那深藏不露的“八分之七”的深厚意蘊,同樣不會是一件輕松的差事。