- 新晉諾貝爾文學獎得主,尼刻獎、布克國際獎等多項大獎獲得者——奧爾加·托卡爾丘克
小說集·直接譯自波蘭語原著
北京外國語大學專業波蘭語翻譯,保證譯文準確性,貼切傳達和呈現原作的語言風格和文字魅力;
完全根據原著編排,直觀展現托卡爾丘克作品原貌。
- 三個富有超現實色彩的故事,為世界片隅中的冥想者·觀察家·造物主量身打造:
《衣櫃》——舊衣櫃裡的異域能量場,吸引一對夫婦住進其中不願出來。
《房號》——突出展現托卡爾丘克“第四人稱敘事”魅力,以客房服務員的視角捕捉客房中痕跡勾畫的秘密。
《神降》——帶有卡夫卡小說韻味;程序密碼構建的“半邊宇宙”中,“創世之神”卻常常陷入失望……
“她的敘事富於百科全書式的激情和想像力,呈現了一種跨越邊界的生命形式。”——諾貝爾文學獎授獎理由
- 特別收錄:托卡爾丘克在她策劃並組織舉辦的“引號國際文學節”上接受的專訪
——本次訪談的六個月後,瑞典學院宣布授予托卡爾丘克2018年度諾貝爾文學獎。
平平無奇的夫婦,默默無聞的客房服務員,酒店裡的匆匆過客,深居簡出的程序員……將目光投入普通人的內心,以豐盈的想像力將離開的人帶回現場;
打開神秘“櫃門”,發掘平凡角落裡隱藏的宏大異世界,用瑰奇想像為日常生活增添詭秘色彩。
“我寫小說,但並不是憑空想像。寫作時,我必須感受自己內心的一切。我必須讓書中所有的生物和物體、人類的和非人類的、有生命的和無生命的一切事物,穿透我的內心。每一件事、每一個人,我都必須非常認真地仔細觀察,並將其個性化、人格化。”——奧爾加·托卡爾丘克
- 隨書附贈“托卡爾丘克諾貝爾文學獎受獎演講節選”精美卡片
“世界正在消亡,而我們甚至沒有注意到這一點。我們沒有注意到,世界正在變成事物和事件的集合,一個死寂的空間,我們孤獨地、迷茫地在這個空間裡行走,被別人的決定控制,被不可理喻的命運以及歷史和偶然的巨大力量禁錮。我們的靈性在消失,或者變得膚淺和儀式化。或者,我們隻是成為簡單力量的追隨者——這些物理的、社會的、經濟的力量讓我們像僵尸一樣。在這樣的世界裡,我們確實是僵尸。這就是為什麼我想念那個茶壺所代表的世界。”
——奧爾加·托卡爾丘克
“她的敘事富於百科全書式的激情和想像力,呈現了一種跨越邊界的生命形式。”
——諾貝爾文學獎授獎理由
“她運用觀照現實的新方法,糅合精深的寫實與瞬間的虛幻,觀察入微又縱情於神話,成為我們這個時代*具獨創性的散文作家之一。她是位速寫大師,捕捉那些在逃避日常生活的人。她寫他人所不能寫:‘世間那痛徹人心的陌生感。’……她的文風——激蕩且富有思想——流溢於其大約十五部的作品中。”
——諾貝爾文學獎授獎辭
“短篇小說《房號》則有著機智的構思。……表面上看,《房號》是在寫酒店,寫不在場的人,或者說是在寫存在,各種各樣的存在。但歸根結底,它也是在寫日常中的詩意。而從日常中發現並提煉詩意,正是一個優秀作家必須具備的天賦和纔華。”
——《世界文學》主編 高興
“她以一種來自女性的、天然的細膩與溫柔,同時以敏銳的目光,努力沉入萬物內心,融為世界的一部分,然後替萬物發聲,替世界講述。這是托卡爾丘克的不同之處,也正是她的不凡之處。”
——北京外國語大學波蘭語教授 趙剛
“托卡爾丘克始終秉承著文化和多民族文化的悠久傳統,提出著可以引起世界範圍內讀者的廣泛共鳴的普遍問題。”
——波蘭駐美國大使 彼得·維爾澤克
“托卡爾丘克跟隨著自己的好奇心,大膽地前行,從不受困於種種邊界和類型的藩籬。她筆下的人物都鮮活地存在於書頁之間,他們發出自己*真實的聲音。”
——《巴黎評論》
“在波蘭,奧爾加·托卡爾丘克是一個家喻戶曉的名字。她是歐洲*重要的人本主義作家之一,致力於歐洲大陸的思想和散文主義小說傳統。”
“托卡爾丘克童年時便通過她對童話和神話的敏銳直覺,建構了她對萬事萬物——人、動物、植物、風景等——之間聯繫的理解,成為作家後的她試圖通過想像力證明,童年時的好奇心並沒有被成人社會粗暴地切斷,依然在她的作品中延續。”
——《衛報》
“(托卡爾丘克是)過去25年中極少數幾位具有代表性的歐洲小說家之一。”
——《經濟學人》
“托卡爾丘克是歐洲大膽而別具一格的作家,她令人驚嘆的表現正是她在思想文學領域光彩奪目、華麗精湛的入場。”
——《洛杉磯書評》
“托卡爾丘克的作品常常是關於現代人的流浪和漫遊的故事,以旅行、神話故事和哲學思考的形式出現。”
——《在線報道》