[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 中華人民共和國民法典(漢英雙語版)
    該商品所屬分類:法律 -> 法律
    【市場價】
    782-1134
    【優惠價】
    489-709
    【作者】 全國人大常委會法制工作委員會 
    【所屬類別】 圖書  法律  民法  民法學 
    【出版社】法律出版社 
    【ISBN】9787519756338
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:16開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787519756338
    作者:全國人大常委會法制工作委員會

    出版社:法律出版社
    出版時間:2021年06月 

        
        
    "

    產品特色

    編輯推薦


    本書是《中華人民共和國民法典》的官方英文正式版本,由全國人大常委會法制工作委員會組建翻譯專家組進行翻譯和審定。


    本書通過傳統出版和數字出版兩種載體,向世界詮釋了新時代的中國民事方法,與世界分享中國法治建設新成果,向世界闡述中國法治方案,展現真實、立體、全面的中國法治形像,為世界貢獻了中國法治智慧。


     


    ◎《中華人民共和國民法典》中英文朗讀音頻:


    ①音頻課程和使用方式指引詳見封二位置(翻開圖書封面,封面背面即可見到)


    ②本書配音頻課優惠碼,位置同上,刮開即得。


    ③按照提示,兌換相應優惠券,支付差額後兌換音頻課程。


     

     
    內容簡介

    《中華人民共和國民法典》(以下簡稱《民法典》)是新中國成立以來部以“法典”命名的法律,是新時代中國特色社會主義法治建設的重大成果,具有裡程碑意義。民法典在中國特色社會主義法律體繫中具有重要地位,是一部固根本、穩預期、利長遠的基礎性法律,對推進全面依法治國、加快建設社會主義法治國家、對發展社會主義市場經濟、鞏固社會主義基本經濟制度,對堅持以人民為中心的發展思想、依法維護人民權益、推動我國人權事業發展,對推進國家治理體繫和治理能力現代化,都具有重大意義。做好《民法典》的海外宣傳介紹,是推進我國法律制度對外宣傳和交流、講好中國立法故事的一項重要舉措。更好地將《民法典》介紹給世界,是增進中國和外國國家地區法律體繫間交流的重要方式。因此,全國人大常委會和法工委領導高度重視《民法典》的對外宣介和翻譯工作。本書是《民法典》的官方英譯本,由全國人大常委會法制工作委員會組建翻譯專家組進行翻譯和審定。本書向世界詮釋了新時代的中國民事方法,與世界分享中國法治建設新成果。


     

    作者簡介

    全國人大常委會法制工作委員會是我國立法機關的專門委員會,受全國人大常委會委員長會議委托,主要從事立法,修法,廢止法律等方面研究工作和常委會安排的其他工作。


     

    目錄
    TABLE OF CONTENTS


    Order of the President of the Peoples Republic of China (No.45)

    CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINABook OneGeneral Part
    §§Page
    Chapter ⅠGeneral Provisions1—12
    Chapter ⅡNatural Persons
    Section 1Capacity for Enjoying Civillaw Rights and
    Capacity for Performing Civil Juristic Acts13—25
    Section 2Guardianship26—39
    Section 3Declaration of a Missing Person and
    Declaration of Death40—53

    TABLE OF CONTENTS


    Order of the President of the Peoples Republic of China (No.45)

    CIVIL CODE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINABook OneGeneral Part
    §§Page
    Chapter ⅠGeneral Provisions1—12
    Chapter ⅡNatural Persons
    Section 1Capacity for Enjoying Civillaw Rights and
    Capacity for Performing Civil Juristic Acts13—25
    Section 2Guardianship26—39
    Section 3Declaration of a Missing Person and
    Declaration of Death40—53
    Section 4Individualrun Industrial and Commercial
    Households and Ruralland Contractual
    Management Households54—56
    Chapter ⅢLegal Persons
    Section 1General Rules57—75
    Section 2Forprofit Legal Persons76—86
    Section 3Nonprofit Legal Persons87—95
    Section 4Special Legal Persons96—101
    Chapter ⅣUnincorporated Organizations102—108
    Chapter ⅤCivillaw Rights109—132
    Chapter ⅥCivil Juristic Acts
    Section 1General Rules133—136
    Section 2Expression of Intent137—142
    Section 3Effect of a Civil Juristic Act143—157
    Section 4A Civil Juristic Act Subject to a Condition
    or a Term158—160
    Chapter ⅦAgency
    Section 1General Rules161—164
    Section 2Agency by Agreement165—172
    Section 3Termination of Agency173—175
    Chapter ⅧCivil Liability176—187
    Chapter ⅨLimitation of Action188—199
    Chapter ⅩCounting of Periods of Time200—204
    Book TwoReal Rights
    Part OneGeneral Provisions
    Chapter ⅠGeneral Rules205—208
    Chapter ⅡCreation,Alteration,Transfer,and
    Extinguishment of Real Rights
    Section 1Registration of Immovable Property209—223
    Section 2Delivery of Movable Property224—228
    Section 3Other Rules229—232
    Chapter ⅢProtection of Real Rights233—239
    Part TwoOwnership
    Chapter ⅣGeneral Rules240—245
    Chapter ⅤState Ownership,Collective Ownership,
    and Private Ownership246—270
    Chapter ⅥOwnership of a Buildings Units271—287
    Chapter ⅦAdjacent Relationships288—296
    Chapter ⅧCoownership297—310
    Chapter ⅨSpecial Provisions on the Acquisition
    of Ownership311—322
    Part ThreeRights to Usufruct
    Chapter ⅩGeneral Rules323—329
    Chapter ⅪRights to Contractual Management of Land330—343
    Chapter ⅫRights to Use Land for Construction Purposes344—361
    Chapter ⅩⅢRights to Use House Sites362—365
    Chapter ⅩⅣRights of Habitation366—371
    Chapter ⅩⅤEasements372—385
    Part FourSecurity Interests
    Chapter ⅩⅥGeneral Rules386—393
    Chapter ⅩⅦMortgage
    Section 1General Mortgage394—419
    Section 2Maximum Mortgage for Floating Claims420—424
    Chapter ⅩⅧPledge
    Section 1Pledge in Movable Property425—439
    Section 2Pledge on a Right440—446
    Chapter ⅩⅨLien447—457
    Part FivePossession
    Chapter ⅩⅩPossession458—462
    Book ThreeContracts
    Part OneGeneral Provisions
    Chapter ⅠGeneral Rules463—468
    Chapter ⅡConclusion of Contracts469—501
    Chapter ⅢEffect of Contracts502—508
    Chapter ⅣPerformance of Contracts509—534
    Chapter ⅤPreservation of Contracts535—542
    Chapter ⅥModification and Assignment of Contracts543—556
    Chapter ⅦTermination of Rights and Obligations
    under a Contract557—576
    Chapter ⅧDefault Liability577—594
    Part TwoNominate Contracts
    Chapter ⅨSales Contracts595—647
    Chapter ⅩContracts for the Supply and Consumption
    of Electricity,Water,Gas,or Heat648—656
    Chapter ⅪGift Contracts657—666
    Chapter ⅫLoan Contracts667—680
    Chapter ⅩⅢSuretyship Contracts
    Section 1General Rules681—690
    Section 2Suretyship Liability691—702
    Chapter ⅩⅣLease Contracts703—734
    Chapter ⅩⅤContracts for Financing Lease735—760
    Chapter ⅩⅥFactoring Contracts761—769
    Chapter ⅩⅦWork Contracts770—787
    Chapter ⅩⅧContracts for Construction Project788—808
    Chapter ⅩⅨTransport Contracts
    Section 1General Rules809—813
    Section 2Passenger Transport Contracts814—824
    Section 3Freight Transport Contracts825—837
    Section 4Multimodal Transport Contracts838—842
    Chapter ⅩⅩTechnology Contracts
    Section 1General Rules843—850
    Section 2Technology Development Contracts851—861
    Section 3Technology Transfer Contracts and
    Technology Licensing Contracts862—877
    Section 4Technology Consultation Contracts and
    Technology Service Contracts878—887
    Chapter ⅩⅪContracts for Custody of Property888—903
    Chapter ⅩⅫWarehousing Contracts904—918
    Chapter ⅩⅩⅢEntrustment Contracts919—936
    Chapter ⅩⅪⅤContracts for Property Management Service937—950
    Chapter ⅩⅩⅤBrokerage Contracts951—960
    Chapter ⅩⅩⅥIntermediary Contracts961—966
    Chapter ⅩⅩⅦPartnership Contracts967—978
    Part ThreeQuasicontracts
    Chapter ⅩⅩⅧNegotiorum Gestio979—984
    Chapter ⅩⅩⅨUnjust Enrichment985—988
    Book FourPersonality Rights
    Chapter ⅠGeneral Rules989—1001
    Chapter ⅡRights to Life,Rights to Corporeal Integrity,
    and Rights to Health1002—1011
    Chapter ⅢRights to Name and Rights to Entity Name1012—1017
    Chapter ⅣRights to Likeness1018—1023
    Chapter ⅤRights to Reputation and Rights to Honor1024—1031
    Chapter ⅥRights to Privacy and Protection of Personal
    Information1032—1039
    Book FiveMarriage and Family
    Chapter ⅠGeneral Rules1040—1045
    Chapter ⅡEntering into Marriage1046—1054
    Chapter ⅢDomestic Relations
    Section 1Spousal Relationship1055—1066
    Section 2Relationship Between Parents and Children,
    and Relationship Among Other Close
    Relatives1067—1075
    Chapter ⅣDivorce1076—1092
    Chapter ⅤAdoption
    Section 1Establishment of an Adoptive Relationship1093—1110
    Section 2Effect of Adoption1111—1113
    Section 3Dissolution of an Adoptive Relationship1114—1118
    Book SixSuccession
    Chapter ⅠGeneral Rules1119—1125
    Chapter ⅡIntestate Succession1126—1132
    Chapter ⅢTestate Succession and Testamentary Gift1133—1144
    Chapter ⅣDisposition of Estates1145—1163
    Book SevenTort Liability
    Chapter ⅠGeneral Rules1164—1178
    Chapter ⅡDamages1179—1187
    Chapter ⅢSpecial Provisions on Assumption of
    Liability1188—1201
    Chapter ⅣProduct Liability1202—1207
    Chapter ⅤLiability for Motor Vehicle Traffic
    Accidents1208—1217
    Chapter ⅥLiability for Medical Malpractice1218—1228
    Chapter ⅦLiability for Environmental Pollution and
    Ecological Damage1229—1235
    Chapter ⅧLiability for Ultrahazardous Activities1236—1244
    Chapter ⅨLiability for Damage Caused by
    Domesticated Animals1245—1251
    Chapter ⅩLiability for Damage Caused by Buildings
    and Objects1252—1258
    Supplementary Provisions1259—1260
    目錄

    中華人民共和國主席令(第四十五號)
    中華人民共和國民法典編總則
    條目頁碼
    章基 本 規 定1—12
    第二章自然人
    節民事權利能力和民事行為能力13—25
    第二節監護26—39
    第三節宣告失蹤和宣告死亡40—53
    第四節個體工商戶和農村承包經營戶54—56
    第三章法人
    節一 般 規 定57—75
    第二節營 利 法 人76—86
    第三節非營利法人87—95
    第四節特 別 法 人96—101
    第四章非法人組織102—108
    第五章民 事 權 利109—132
    第六章民事法律行為
    節一 般 規 定133—136
    第二節意 思 表 示137—142
    第三節民事法律行為的效力143—157
    第四節民事法律行為的附條件和附期限158—160
    第七章代理
    節一 般 規 定161—164
    第二節委 托 代 理165—172
    第三節代 理 終 止173—175
    第八章民 事 責 任176—187
    第九章訴 訟 時 效188—199
    第十章期 間 計 算200—204
    第二編物權
    分編通則
    章一 般 規 定205—208
    第二章物權的設立、變更、轉讓和消滅
    節不動產登記209—223
    第二節動 產 交 付224—228
    第三節其 他 規 定229—232
    第三章物權的保護233—239
    第二分編所有權
    第四章一 般 規 定240—245
    第五章國家所有權和集體所有權、私人所有權246—270
    第六章業主的建築物區分所有權271—287
    第七章相 鄰 關 繫288—296
    第八章共有297—310
    第九章所有權取得的特別規定311—322
    第三分編用 益 物 權
    第十章一 般 規 定323—329
    第十一章土地承包經營權330—343
    第十二章建設用地使用權344—361
    第十三章宅基地使用權362—365
    第十四章居住權366—371
    第十五章地役權372—385
    第四分編擔 保 物 權
    第十六章一 般 規 定386—393
    第十七章抵押權
    節一般抵押權394—419
    第二節額抵押權420—424
    第十八章質權
    節動 產 質 權425—439
    第二節權 利 質 權440—446
    第十九章留置權447—457
    第五分編占有
    第二十章占有458—462
    第三編合同
    分編通則
    章一 般 規 定463—468
    第二章合同的訂立469—501
    第三章合同的效力502—508
    第四章合同的履行509—534
    第五章合同的保全535—542
    第六章合同的變更和轉讓543—556
    第七章合同的權利義務終止557—576
    第八章違 約 責 任577—594
    第二分編典 型 合 同
    第九章買 賣 合 同595—647
    第十章供用電、水、氣、熱力合同648—656
    第十一章贈 與 合 同657—666
    第十二章借 款 合 同667—680
    第十三章保 證 合 同
    節一 般 規 定681—690
    第二節保 證 責 任691—702
    第十四章租 賃 合 同703—734
    第十五章融資租賃合同735—760
    第十六章保 理 合 同761—769
    第十七章承 攬 合 同770—787
    第十八章建設工程合同788—808
    第十九章運 輸 合 同
    節一 般 規 定809—813
    第二節客 運 合 同814—824
    第三節貨 運 合 同825—837
    第四節多式聯運合同838—842
    第二十章技 術 合 同
    節一 般 規 定843—850
    第二節技術開發合同851—861
    第三節技術轉讓合同和技術許可合同862—877
    第四節技術咨詢合同和技術服務合同878—887
    第二十一章保 管 合 同888—903
    第二十二章倉 儲 合 同904—918
    第二十三章委 托 合 同919—936
    第二十四章物業服務合同937—950
    第二十五章行 紀 合 同951—960
    第二十六章中 介 合 同961—966
    第二十七章合 伙 合 同967—978
    第三分編準合同
    第二十八章無 因 管 理979—984
    第二十九章不 當 得 利985—988
    第四編人格權
    章一 般 規 定989—1001
    第二章生命權、身體權和健康權1002—1011
    第三章姓名權和名稱權1012—1017
    第四章肖像權1018—1023
    第五章名譽權和榮譽權1024—1031
    第六章隱私權和個人信息保護1032—1039
    第五編婚 姻 家 庭
    章一 般 規 定1040—1045
    第二章結婚1046—1054
    第三章家 庭 關 繫
    節夫 妻 關 繫1055—1066
    第二節父母子女關繫和其他近親屬關繫1067—1075
    第四章離婚1076—1092
    第五章收養
    節收養關繫的成立1093—1110
    第二節收養的效力1111—1113
    第三節收養關繫的解除1114—1118
    第六編繼承
    章一 般 規 定1119—1125
    第二章法 定 繼 承1126—1132
    第三章遺囑繼承和遺贈1133—1144
    第四章遺產的處理1145—1163
    第七編侵 權 責 任
    章一 般 規 定1164—1178
    第二章損 害 賠 償1179—1187
    第三章責任主體的特殊規定1188—1201
    第四章產 品 責 任1202—1207
    第五章機動車交通事故責任1208—1217
    第六章醫療損害責任1218—1228
    第七章環境污染和生態破壞責任1229—1235
    第八章高度危險責任1236—1244
    第九章飼養動物損害責任1245—1251
    第十章建築物和物件損害責任1252—1258
    附則1259—1260


     

    在線試讀
    Preface

    Civil Code of the Peoples Republic of China is a milestone legislation as it is the first law promulgated with the name of Code since the establishment of the Peoples Republic of China,and it is an important achievement of developing the socialist rule of law with Chinese characteristics for a new era.By improving the lawbased governance,it will help create an enabling environment for business and further unleash Chinas economic potential.In particular,with the highlight of a peoplecentered philosophy,the Code will play a pivotal role in protecting peoples rights and interests,developing Chinas human rights cause as well as modernizing the countrys governance capacity.
    Letting the rest of the world know better about the Civil Code is a significant way to facilitate the communication of Chinas legal system with foreign countries and regions.Thus,the Standing Committee of the National Peoples Congress and its Legislative Affairs Commission (LAC) attach great importance to the translation of the Code to make it reach the rest of the world.
    Acknowledgments.In the translation process,we were confronted with many challenges due to the difference of the two languages and some concepts that only exist in Chinas legal system.It is difficult,therefore,to complete the translation within a limited time period.It would be impossible to find a way out without the efforts by the Expert Team for the Translation of the Civil Code under LAC,including Gao Lingyun,Chen Weizuo,Jiang Junlu,Tong Xiaohua,Li Mingqian,Ma Jing,Zhang Falian,Xia Jihong,Da Ji,Mao Yu and Chengzhou Ludan.We are grateful for their contributions in the translation,especially for their efforts in offering constructive suggestions on legal terms and making the translation more idiomatic.We also wish to express our sincere thanks to all the persons and organizations that contributed to the publication of this book.
    In spite of the great care taken by the translators and editors to produce an accurate translation,shortcomings and oversights are hardly avoidable,and criticism from readers will be appreciated.

    Preface


     


    Civil Code of the Peoples Republic of China is a milestone legislation as it is the first law promulgated with the name of Code since the establishment of the Peoples Republic of China,and it is an important achievement of developing the socialist rule of law with Chinese characteristics for a new era.By improving the lawbased governance,it will help create an enabling environment for business and further unleash Chinas economic potential.In particular,with the highlight of a peoplecentered philosophy,the Code will play a pivotal role in protecting peoples rights and interests,developing Chinas human rights cause as well as modernizing the countrys governance capacity.


    Letting the rest of the world know better about the Civil Code is a significant way to facilitate the communication of Chinas legal system with foreign countries and regions.Thus,the Standing Committee of the National Peoples Congress and its Legislative Affairs Commission (LAC) attach great importance to the translation of the Code to make it reach the rest of the world.


    Acknowledgments.In the translation process,we were confronted with many challenges due to the difference of the two languages and some concepts that only exist in Chinas legal system.It is difficult,therefore,to complete the translation within a limited time period.It would be impossible to find a way out without the efforts by the Expert Team for the Translation of the Civil Code under LAC,including Gao Lingyun,Chen Weizuo,Jiang Junlu,Tong Xiaohua,Li Mingqian,Ma Jing,Zhang Falian,Xia Jihong,Da Ji,Mao Yu and Chengzhou Ludan.We are grateful for their contributions in the translation,especially for their efforts in offering constructive suggestions on legal terms and making the translation more idiomatic.We also wish to express our sincere thanks to all the persons and organizations that contributed to the publication of this book.


    In spite of the great care taken by the translators and editors to produce an accurate translation,shortcomings and oversights are hardly avoidable,and criticism from readers will be appreciated.


    Special Notes to Readers.This translation is for reference only.In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text,the Chinese edition of the Code shall prevail.Besides,to make the text concise,we decided to use the thirdperson singular male pronouns to include the corresponding female and neuter pronouns except where the context dearly requires otherwise.


     


    Legislative Affairs Commission of the Standing Committee ofthe National Peoples CongressMarch 2021


     


     


     


    序言


    《中華人民共和國民法典》(以下簡稱《民法典》)是中華人民共和國成立以來部以“法典”命名的法律,是新時代中國特色社會主義法治建設的重大成果,具有裡程碑意義。《民法典》在中國特色社會主義法律體繫中具有重要地位,是一部固根本、穩預期、利長遠的基礎性法律。《民法典》的頒布與實施對全面推進依法治國、加快建設社會主義法治國家,對發展社會主義市場經濟、鞏固社會主義基本經濟制度具有重大意義;在堅持以人民為中心的發展思想、依法維護人民權益、推動我國人權事業發展以及推進國家治理體繫和治理能力現代化方面發揮舉足輕重的作用。


    做好《民法典》的海外宣傳介紹工作,是推進我國法律制度對外宣傳和交流、講好中國立法故事的一項重要舉措。更好地將《民法典》介紹給世界,是增進中國同世界上其他國家和地區法律體繫間交流的重要方式。因此,全國人大常委會及其法制工作委員會領導高度重視《民法典》的翻譯和對外宣介工作。


    致謝:由於漢英兩種語言存在差異,中國法律體繫中存在特有的法律概念,我們在翻譯《民法典》時面臨諸多挑戰,在有限的時間內完成《民法典》的翻譯工作是一項艱巨的任務。全國人大常委會法制工作委員會成立了《民法典》英文翻譯工作組,成員包括高凌雲、陳衛佐、姜俊祿、童孝華、李明倩、馬靜、張法連、夏繼紅、達吉、毛雨和程周魯丹。在各位工作組成員的努力下,《民法典》的翻譯工作纔得以圓滿完成。我們感謝各位工作組成員在《民法典》翻譯過程中所作的貢獻,特別是他們為《民法典》中法律術語的翻譯提供了很多建設性建議,使《民法典》譯文更加地道。我們也要向出版本書的出版社和編輯表示衷心的感謝。


    盡管本書的譯者和編輯盡其所能,審慎翻譯,但錯誤和疏漏在所難免,敬請廣大讀者批評指正。


    讀者須知:本譯文僅供參考。當《民法典》英文譯文與中文原文表述不一致時,以《民法典》中文版為準。此外,除非上下文另有要求,譯文中第三人稱單數代詞均使用“他”,代指“她”和“它”,以使譯文簡明扼要。


     


    全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會2021年3月


     

















     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部