一個男人像一座城市,而一個女人像一朵花
——他們在戀愛。兩個女人。三個女人。
無數的女人,每一個都像一朵花。
但是
隻有一個男人——像一座城市。
——威廉·卡洛斯·威廉斯《佩特森·巨人們的輪廓》
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams,1883-1963)
美國詩人,生於新澤西州的路特福德,一生行醫四十餘年,堅持挖掘美國詩歌本土化的藝術魅力,是後現代詩歌的開創性人物,主要詩集有《酸葡萄》《春天及一切》及《佩特森》等。《佩特森》是一部富於地域鄉土色彩的史詩,將自我與廣袤美國融為一體,包容了各種各樣的情感與經驗,實踐了他對史詩“作為事件之詩”的認識,其靈感既來自佩特森城的地理風貌,也來自該地區的歷史,展現了現代人的心靈與城市之間的相似性。
譯者簡介
馬永波,文藝學博士,現任教於南京理工大學。出版譯著《阿什貝利自選詩集》《惠特曼散文選》《史蒂文斯詩文錄》《龐德詩文錄》等。
楊於軍, 高級英語教師,生於北京,現居廣東。著有中英文詩集《鼕天的花園》《拿鼠標的手變涼了》。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!