內容簡介
本書以中國詩學理論為基礎,以西方詩學理論為參照,從詩歌文本構成要素、譯者主體性與譯文比讀三大方面,通過大量譯例的文本分析,探討了詩歌翻譯的理解與表達過程,揭示了影響詩歌翻譯的文本內外主客觀因素,闡明了進行詩歌翻譯研究與實踐的基本策略與方法。
本書視角鮮明,資料豐富,例證翔實,分析細致,對文學翻譯教學與實踐以及文學翻譯研究與批評具有重要參考價值。
目錄
緒論 ⅰ上 編 詩學視角翻譯研究 1狹義與廣義意像的翻譯 2靜態與動態意像的翻譯 11意像視角與翻譯 19意像、“詞”、翻譯 28意像及其組合的翻譯 38意像思維的翻譯 62意境與翻譯 74意蘊與翻譯 82詩藝與翻譯 92辭格與翻譯 102跨文化互文與翻譯 113翻譯中的“形式對等” 126分行與翻譯 141口吻的翻譯 154詩味的翻譯 169中 編 譯者視角翻譯研究 181譯者與情感傳譯 182譯者與文化翻譯 197譯者與人物角色的翻譯 215譯者與譯文的美學效果 227目 錄詩歌翻譯探索xviii譯者與詩歌翻譯批評 242西方人印像中的詩詞 256下 編 比較視角翻譯研究 269彭斯詩A Red, Red Rose 與三首漢詩之比較與翻譯 270杜利特爾詩Oread 與詩《十六字令(其二)》之比較與翻譯 284卡明斯詩L(a 與諸漢詩之比較與翻譯 293王維二使安西》英譯比讀與賞析 298辛棄疾詞《菩薩蠻· 書江西造口壁》英譯比讀與賞析 304詩詞英譯比讀 315參考文獻 335