內容簡介
Moment in Peking是林語堂先生在海外用英文創作的一部旨在傳播和弘揚中國文化的小說。國內翻譯界注意到林語堂用英文創作中國題材作品的創作與漢譯的特殊性,但是整體上認識較為混亂,概念運用上說法不一,亟需澄清界定。本論文試圖以林語堂英文小說Moment in Peking及其三個中文譯本——鄭傑合譯本、張振玉譯本和郁飛譯本為個案,借助敘事學、修辭學、文體學、比較文學形像學以及互文性等理論,全方位地探討小說原著的特點,並分析譯本的體現與還原情況。在對原文、譯文、原文與譯文之間,以及三個譯本之間進行文本比較分析的基礎上,發現和總結此類特殊創作現像中的文化內容在回歸母語形態時,呈現出的特點和規律性認識,希望對同類作品和翻譯現像作出有力地解釋並提供一定的借鋻,以期豐富翻譯理論並對翻譯批評帶來一定啟示。