叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵衝擔任顧問。
綜觀中華文化發展史,翻譯發揮了不可忽視的作用。一如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春”,“翻譯之用為大矣哉”。翻譯的社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值正在中國文化的形成與發展中表現尤為突出。從文化角度來考察翻譯,我們可以看到翻譯活動在人類歷史上一直存在,其形式與內涵在不斷豐富,且與社會、經濟、文化發展相聯繫,這種聯繫不是被動的聯繫,而是一種互動的關繫、一種建構性的力量。因此,從這個意義上來說,翻譯是推動世界文化發展的一種重大力量,我們應站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標來考察翻譯活動的豐富性、復雜性和創造性。
中華譯學館·中華翻譯研究文庫
叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界*獎項之一 ——“北極光”翻譯獎的得主許淵衝擔任顧問。
綜觀中華文化發展史,翻譯發揮了不可忽視的作用。一如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春”,“翻譯之用為大矣哉”。翻譯的社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值正在中國文化的形成與發展中表現尤為突出。從文化角度來考察翻譯,我們可以看到翻譯活動在人類歷史上一直存在,其形式與內涵在不斷豐富,且與社會、經濟、文化發展相聯繫,這種聯繫不是被動的聯繫,而是一種互動的關繫、一種建構性的力量。因此,從這個意義上來說,翻譯是推動世界文化發展的一種重大力量,我們應站在跨文化交流的高度對翻譯活動進行思考,以維護文化多樣性為目標來考察翻譯活動的豐富性、復雜性和創造性。
“中華翻譯研究文庫”由浙江大學中華譯學館集合全國譯學界的力量,與浙江大學出版社合作推出。本文庫堅持積累與創新的學問之道,收錄的翻譯研究領域的專著、論文集具有獨創性、繫統性、社會性、跨學科性,就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關注社會現實,如中國文學與文化“走出去”研究、中國典籍對外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領域的精品叢書,“傳承文化之脈,發揮翻譯之用,促進中外交流,拓展思想疆域,驅動思想創新”。推出具有學術性與開拓性的“中華翻譯研究文庫”。
總主編簡介
許 鈞,浙江大學文科資深教授,主要研究方向為翻譯學與法國文學。