編輯推薦
王佐良先生一生致力於外語教育與外國文學研究。他學術視野開闊,對西方歷史、文化、語言有廣泛的知識和深刻的了解,以此為背景展開的英國文學研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國際*著名英國文學研究專家之列。他是中國現代以來少數幾位用英語撰寫比較文化與文學研究論著的先驅之一,所涉及的多為該研究領域內影響重大的學術議題,充分體現了其深厚的語言功底和會通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點,吸納西方先進的研究方法,形成了獨特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,並參與了《*選集》一至四卷的翻譯工作。王佐良先生從學生時代起開始文學創作,在內容與技巧上同時接受了新文化運動與西方現代主義的影響,逐漸成為一位享譽文壇的年輕詩人,被文學評論家認為是抗戰期間*突出的一代新詩人之一。他晚年以散文創作為主,風格簡勁高曠,擅用淡筆寫濃情,與他的學術文章相映成輝,代表了文化散文一脈中西學大家的旨趣。
內容簡介
《王佐良全集·第八卷》收錄《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》以及《論詩的翻譯》三本單書。《英語文體學論文集》於1980年由外語教學與研究出版社初版,收錄作者所寫有關現代英語的功用、文體、風格的文章及相關英文文章一篇。《翻譯:思考與試筆》於1989年由外語教學與研究出版社初版,收錄作者所寫有關翻譯的文章和一些譯作。“思考”部分主要從文體學的角度論述了若干翻譯問題及翻譯背後的文化異同問題,並集中探討了幾位翻譯家的實踐。“試筆”部分主要展示作者的一些翻譯實踐。《論詩的翻譯》由江西教育出版社初版,共收文十篇,另附英文書評一篇作為附錄。其中幾篇文章對戴望舒、查良錚、卞之琳三位分別結合他們的詩歌創作作了較細的分析。而作者所強調的另外一點,即譯詩者所處的“詩歌環境”對於他的影響,在《漢語譯者與美國詩風》一文中作了著重探討。《王佐良全集》囊括王佐良先生的全部作品,共12卷。北京外國語大學教授王佐良先生一生致力於英語教育、英語文學研究及翻譯,在外國文學史、比較文學、翻譯研究上頗多建樹,在中國的英語教育及外國文學研究領域做出了裡程碑式的貢獻。由外研社推出的《王佐良全集》首次全面搜集了王佐良先生散見於各類專著、文集中的篇目及珍貴歷史照片,按內容分類,包括學術論著、譯著、散文、雜文、詩歌創作等,填補了這一出版空白。在全面搜集整理王佐良先生著作的前提下,編者重點訂正先生傳世各種版本的文字差互及錯訛,並統一全書體例。《王佐良全集》旨在全面呈現王佐良先生在外國文學研究、中外比較文學領域的理論研究與實踐成果,以及他作為詩人、翻譯家和作家留給後人的優秀文學遺產,使其所開創的研究、譯介和教學的優良傳統得以繼承和發揚。
前言
歷年來我寫過一些有關現代英語的功用、文體、風格的文章,現在把它們合為一集出版。
我的主要研究在英美文學方面,但是對於英語的運用也有興趣。特別是有關文體、風格方面的問題,年來有所涉獵,發現文體學對於深入研究語言和文學兩方面都能有些幫助。
如果說這個集子裡的文章有什麼共同之點的話,那就是對於語言與文學關繫的探討。從文體學入手,觀察具體語言現像,得到的一個簡單結論就是:要精通英語,絕不能忽略英美文學作品;而要深入研究英美文學,又需要掌握英語。這次重讀各文,發現每次探討到後,總達到這個結論。
文體學方興未艾,我願在這個領域繼續研究下去。
後面的一篇英文文章是我參加一本漢英詞典編寫工作時的體會,因為也涉及英語的運用,特別是兩種語言在文體風格上的“對等”問題,所以也收在這裡,同其他文章一起請讀者批評指教。
王佐良,北京
1979 年