本書是一本總結與研討翻譯理論的書籍,作者從“文學翻譯的本質”這一基本核心概念著手,從宏觀角度探討了文化翻譯理論在翻譯實踐中的應用,翻譯理論本身的發展變化,等等。同時,作者還提供了大量翻譯中的實例,給廣大的翻譯工作者和愛好者提供參考和借鋻。
袁筱一,華東師範大學教授、博士生導師。著有《文字?傳奇》、《法國當代翻譯理論》(合著)等。譯有《生活在別處》、《法蘭西組曲》、《流浪的星星》等。鄒東來,南京國際關繫學院教授。
不在場證明——代序導論何謂翻譯理論一、翻譯的本質及其所引發的悖論二、翻譯理論研究的由來與發展三、翻譯理論研究的三個部分部分 “不可譯”與翻譯的可能性章 不可譯:一個哲學問題一、問題的提出二、譯者的任務三、翻譯的語言哲學問題第二章 翻譯史觀對“不可譯”作出的回答一、翻譯所特有的時間性二、翻譯實踐中的不可譯因素第三章 意義:不可譯的悖論核心一、意義所走過的歷程與翻譯理論研究二、意義的單位與翻譯的單位三、意義與忠實第二部分 翻譯中的主體性問題第四章 譯者的位置一、翻譯主體在兩個文本中的位置二、譯者在兩種語言文化中的位置第五章 翻譯主體的界定一、翻譯主體的視域二、翻譯主體的痕跡三、文學翻譯中的復譯現像第六章 翻譯主體的合理顯現一、復制與創造的基本概念二、翻譯作品的整體性三、“闡釋不足”與“過度闡釋”第三部分 在出發語和目的語之間第七章 翻譯是一種平等的相遇嗎?一、後殖民視域中的幾個問題二、兩種語言文化所構成的真實關繫第八章 抵抗與接受一、接受:文學翻譯研究中必須考察的問題二、翻譯對兩種語言文化的決定性影響結論翻譯理論研究的意義一、致力於自身所提出的問題二、關於翻譯倫理的構建三、不是結語的結語:全球化語境下的翻譯理論研究參考文獻
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!