[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 枕草子(梁文道高贊林文月譯本,與《源氏物語》並稱日本古典文學
    該商品所屬分類:文學 -> 外國隨筆
    【市場價】
    172-251
    【優惠價】
    108-157
    【作者】 清少納言 
    【所屬類別】 圖書  文學  外國隨筆 
    【出版社】譯林出版社 
    【ISBN】9787544714822
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:大32開
    紙張:膠版紙
    包裝:平裝-膠訂

    是否套裝:否
    國際標準書號ISBN:9787544714822
    叢書名:林譯日本古典

    作者:清少納言
    出版社:譯林出版社
    出版時間:2011年06月 


        
        
    "

    產品特色

    width="790"

    編輯推薦

    《枕草子》,它三百多則短篇的一些記錄、感想,這樣的一些文字的*篇,一開始*句在日本文壇上就非常有名了。叫做什麼呢?“春,曙為*。”這個曙就是曙光的曙。這句話為什麼那麼有名呢?其實這句話,我曾經看過不下十種的中文翻譯來翻譯這句話,因為它有很多種翻譯方法。*直白的翻譯應該就是,“春天就是白天”,“春是曙”。這個話的意思就是說春天有什麼好呢?春天*好的時候是什麼時候呢,那就是早上曙光出露的時候,但是你如果直接譯成“春是曙”,按照林文月教授他的想法,她就覺得有點過於簡略,於是她把它譯為“春,曙為*”,我覺得譯得相當好。——梁文道


     


    《枕草子》是日本平安時代的散文集,十一世紀初完成。作者清少納言,平安時代有名的纔女,家學淵源,深通和歌又熟諳漢學。作品以“春曙為*”起始,“跋文”終結,長短不一,共有三百餘段。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數語,文字清淡而有意趣。在日本文學史上,《枕草子》和《源氏物語》並稱平安時代文學雙璧,極受尊崇。


     


     


     


     


     

     
    內容簡介

    《枕草子》,日本平安時代女作家清少納言的散文集。內容主要是對日常生活的觀察和隨想。斷片式的寥寥數語,文字清淡而有意趣。
     《枕草子》大體可分為三種形式的段落。一是類聚形式的段落,通過長期、細致和深入地觀察和思考,將彼此相關、相悖的事物加以分類,然後圍繞某一主題,加以引伸;二是隨筆形式的段落,內容不僅涉及山川草木、人物活動,還有京都的特定的自然環境在一年四季之中的變化,抒發胸臆,綴成感想;三是日記回憶形式的段落,片斷性地記錄了清少納言自己出仕於中宮定子時的宮中見聞,也可說成是宮仕日記。主要是作者的親身體驗,但也不乏當時流傳的故事和戲劇性場面,描寫手法詼諧幽默。

    作者簡介

    清少納言(せい しょうなごん 約966~?)
    日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇後定子,受其器重。《枕草子》之外,著有個人和歌集《清少納言集》。 


    林文月


    臺灣彰化縣人,1933年出生於上海日租界。1952年入讀臺灣大學中文繫,師從臺靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。歷任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯克利大學,捷克查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學獎、臺北文學獎、中興文藝獎等。

    目錄
    洪範新版序
    清少納言與枕草子
    一 春曙為
    二 時節
    三 正月初一
    四 語言有別
    五 愛兒
    六 大進生昌府邸
    七 宮中飼養的貓
    八 正月一日、三月三日
    九 奏謝皇上
    一〇 現今新宮之東側
    十一 山
    十二 嶺

    洪範新版序
    清少納言與枕草子
    一 春曙為
    二 時節
    三 正月初一
    四 語言有別
    五 愛兒
    六 大進生昌府邸
    七 宮中飼養的貓
    八 正月一日、三月三日
    九 奏謝皇上
    一〇 現今新宮之東側
    十一 山
    十二 嶺
    十三 原
    十四 市
    十五 淵
    十六 海
    十七 陵
    十八 渡
    十九 宅
    二○ 清涼殿東北隅
    二一 沒志向、老老實實
    二二 掃興事
    二三 懈怠之事
    二四 教人瞧不起之事
    二五 可憎惡之事
    二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
    二七 寫信而措詞無禮者
    二八 曉歸的男子
    二九 興奮愉悅者
    三○ 往事令人依戀者
    三一 心曠神怡者
    三二 檳榔毛牛車
    三三 牛
    三四 馬
    三五 飼豢牛者
    三六 執雜役及侍從輩
    三七 舍人小童
    三八 貓
    三九 講經師父
    四○ 往昔之藏人
    四一 菩提寺
    四二 小白川邸
    四三 七月天熱
    四四 樹花
    四五 池塘
    四六 節日
    四七 樹木
    四八 鳥類
    四九 高貴的事物
    五○ 昆蟲
    五一 七月
    五二 不相稱者
    五三 跟大伙兒坐在廂房裡
    五四 月夜空牛車
    五五 主殿司者
    五六 男性役者
    五七 後宮苑內板障下
    五八 殿上的點名
    五九 年輕的貴人
    六○ 小孩及嬰兒
    六一 牧童
    六二 牛車走過人家門前
    六三 貴人府第中門敞開
    六四 瀑布
    六五 橋
    六六 裡
    六七 草
    六八 詩集
    六九 歌題
    七○ 草花
    七一 不安事
    七二 無從比擬者
    七三 常青樹聚生處
    七四 情人幽會
    七五 而鼕季寒夜裡
    七六 情人來訪
    七七 罕有事
    七八 宮廷女官住所
    七九 賀茂臨時祭的試樂
    八○ 後宮苑內林木
    八一 無謂之事
    八二 不值得同情之事
    八三 得意暢快之事
    八四 得意事
    八五 佛命名之翌日
    八六 頭中將聽信流言
    八七 翌年二月二十五日
    八八 退居鄉裡時
    八九 令人感動的表情
    九○ 去訪左衛門陣後
    九一 皇後在宮中期間
    九二 輝煌之物
    九三 優美者
    九四 皇後提供五節的舞姬
    九五 眉清目秀役者
    九六 後宮內,在五節慶典期間
    九七 無名之琵琶
    九八 後宮御簾之前
    九九 乳母大輔今日
    一○○ 懊惱之事
    一○一 教人受不了之事
    一○二 意外而令人掃興之事
    一○三 遺憾之事
    一○四 五月齋戒精進時
    一○五 皇後的兄弟、貴公子,和殿上人等
    一○六 中納言之君參上
    一○七 陰雨連綿時節
    一○八 淑景舍主入內為東宮妃之際
    一○九 皇宮方面
    一一○ 二月末,風吹得緊
    一一一 遙遠的事情
    一一二 令人同情的表情
    一一三 方弘
    一一四 關
    一一五 森林
    一一六 卯月末
    一一七 溫泉
    一一八 聽來有異常時之聲音
    一一九 畫不如實物者
    一二○ 畫勝實物者
    一二一 鼕
    一二二 夏
    一二三 令人感動之事
    一二四 正月,參籠寺中
    一二五 極不滿意之事
    一二六 看來蕭條之事
    一二七 教人看來苦熱之事
    一二八 難為情之事
    一二九 不成體統之事
    一三○ 修法
    一三一 窘事
    一三二 關白公自清涼殿
    一三三 九月的時分
    一三四 七日嫩草
    一三五 二月,太政官廳
    一三六 頭弁處送來的
    一三七 為什麼要用後宮東南隅土牆的木板
    一三八 為了替先主公追福
    一三九 頭弁來到後宮
    一四○ 五月,無月的暗夜
    一四一 円融院喪期終了之年
    一四二 無聊事
    一四三 可慰無聊者
    一四四 無可救藥者
    一四五 世間奇妙絕頂之事
    一四六 故主公過世後,世間擾擾
    一四七 正月十日,天空陰暗
    一四八 兩個清秀男子玩雙六
    一四九 貴人下棋
    一五○ 可怕的東西
    一五一 看來清爽的東西
    一五二 看來污穢的東西
    一五三 看來卑劣的東西
    一五四 令人忐忑難安的事情
    一五五 可愛的東西
    一五六 人來瘋
    一五七 名稱可怖者
    一五八 寫起來誇張者
    一五九 雜亂無章者
    一六○ 小人得意
    一六一 看來極苦之事
    一六二 可羨者
    一六三 很想早早預見結果之事
    一六四 令人焦慮之事
    一六五 為故主公服喪時期
    一六六 宰相中將齋信與中將宣方
    一六七 記得也徒然之事
    一六八 不可恃者
    一六九 誦經
    一七○ 似近而實遠者
    一七一 似遠而實近者
    一七二 井
    一七三 地方官吏
    一七四 地方官吏敘爵前暫任之職
    一七五 大夫
    一七六 六位之藏人
    一七七 獨身女子所住的房子
    一七八 仕宮的女官宅裡
    一七九 積雪未深
    一八○ 村上天皇時
    一八一 一日,御生宣旨
    一八二 當初,開始參上後宮
    一八三 得意者
    一八四 官位,可真是了不起的東西
    一八五 風
    一八六 臺風過後次日
    一八七 優雅有致之事
    一八八 島
    一八九 海濱
    一九○ 灣浦
    一九一 寺院
    一九二 佛經
    一九三 文
    一九四 佛
    一九五 物語
    一九六 原野
    一九七 陀羅尼經
    一九八 奏樂
    一九九 遊戲
    二○○ 舞蹈
    二○一 弦樂器
    二○二 笛
    二○三 值得參觀的
    二○四 五月時節,漫步山裡
    二○五 溽暑時分
    二○六 五月五日的菖蒲
    二○七 刻意熏染過香料的衣服
    二○八 月色分外明亮之夜
    二○九 大為佳者
    二一○ 短小為宜者
    二一一 與家庭相稱者
    二一二 出門途上見一清俊男子
    二一三 天子行幸,誠可賞
    二一四 討厭乘坐敝陋的車
    二一五 有個不配在走廊出入的男子
    二一六 皇後住在三條宮殿時代
    二一七 十月十幾日,月分外明亮時
    二一八 再沒有人比大藏卿更銳耳的了
    二一九 硯臺髒兮兮地積塵
    二二○ 援引他人硯臺
    二二一 信函雖未必是稀奇之物
    二二二 河流
    二二三 驛站
    二二四 岡陵
    二二五 神社
    二二六 自天而降者
    二二七 日頭
    二二八 月亮
    二二九 星星
    二三○ 雲
    二三一 喧囂者
    二三二 不精整者
    二三三 言語令人覺其無禮者
    二三四 看似聰明者
    二三五 公卿達人
    二三六 貴族公子
    二三七 法師
    二三八 婦女
    二三九 仕宮處
    二四○ 可憎恨者,莫過於乳母之夫
    二四一 一條院,而今稱作新宮
    二四二 教人感覺:莫非是投胎重生的罷
    二四三 雪降積得挺深
    二四四 打開廂房的拉門
    二四五 流逝不稍停者
    二四六 他人不怎麼注意事
    二四七 五六月的向晚時分
    二四八 參詣賀茂神社途中
    二四九 八月末,參詣太秦
    二五○ 極腌臜的東西
    二五一 十分可怕的事情
    二五二 可以告慰的情形
    二五三 鋪張萬端,好不容易招了女婿
    二五四 可喜之事
    二五五 皇後尊前,有眾多女官伺候著
    二五六 關白之君於二月二十一日
    二五七 神聖之事
    二五八 歌謠
    二五九 褲袴
    二六○ 狩衣
    二六一 單衣
    二六二 不論男人或女人
    二六三 穿在袍下的衣服
    二六四 扇骨
    二六五 檜扇
    二六六 神社
    二六七 岬角
    二六八 屋宇
    二六九 報時,有趣
    二七○ 日暖暖的中午
    二七一 成信中將,繫皈道者兵部卿宮的少爺
    二七二 總是寄會後之情書來的人兒
    二七三 早起,並無甚征兆的天空
    二七四 莊嚴肅穆者
    二七五 雷神大鳴時
    二七錄的屏風
    二七七 忌避方向
    二七八 雪降積得挺厚時
    二七九 陰陽師身邊的小童
    二八○ 三月的時候,為著忌避方位
    二八一 參詣於清水寺之際
    二八二 十月二十四日
    二八三 仕宮的女官們退出之後
    二八四 我喜歡房子寬寬敞敞
    二八五 見了人就學的
    二八六 不可掉以輕心者
    二八七 有個右衛門尉者
    二八八 又據說,小野之君的母親
    二八九 又如,業平的母宮
    二九○ 將自己認為好的和歌
    二九一 身份地位挺不錯的男士
    二九二 有一回,大納言殿君
    二九三 有一回,我跟僧都之君的乳母
    二九四 有一個男子,母親死後
    二九五 定澄僧都無掛袍
    二九六 真的要赴高野嗎
    二九七 有一位女官
    二九八 某次,與一位男士
    二九九 唐衣
    三○○ 裳
    三○一 織物
    三○二 花紋
    三○三 夏天的外衣
    三○四 俊美的貴公子
    三○五 疾病
    三○六 討厭的事情
    三○七 來訪仕宮女官的男子
    三○八 有一次去參詣初瀨寺
    三○九 難以言傳者
    三一○ 四位、五位之盛裝
    三一一 品格
    三一二 人的臉部當中
    三一三 工人喫東西的樣子
    三一四 不管是普通講話
    三一五 有個地方
    三一六 女官在退出、參上之際
    三一七 好色之徒單身獨居
    三一八 清俊的年輕人
    三一九 屋前林木高聳
    三二○ 難看的景像
    三二一 天色逐漸暗下
    三二二 左中將仍為伊勢守時
    三二三 我隻是想將自己心中所感動之事對人談說
    跋文

    媒體評論
    梁文道:昨天給大家介紹過《奧之細道》之後,今天我們就要回頭追溯日本隨筆文學,或者日本散文的祖師爺了,就是我今天要給大家介紹的這一本《枕草子》,作者清少納言。說到《枕草子》,其實中國人對它一點也不陌生,為什麼呢?因為在差不多中國現代文學開始的時候,我們不是有很多人留學日本嗎?當時就已經把大量有關《枕草子》的資訊帶到中國來,甚至還翻譯過其中的一些作品,在這一繫列的推動《枕草子》進入中國運動的裡面*有名的當然就是周作人先生。
    《枕草子》這部書在日本,可以說是日本古典文學的雙璧之一,另一璧就是大家可能都聽過的《源氏物語》。而《源氏物語》是一部像小說一樣,有人就說它是日本的《紅樓夢》。而《枕草子》卻完全不同,它是一本隨筆散文,但是我覺得這個很重要。為什麼呢?因為我們認識這本書,讀過這書,你就大約能夠了解一些今天的日本文化裡面一些相當核心的部分。同時也能夠給我們一個線索,看看日本人看他們自己,從古至今的這個階段。

    梁文道:昨天給大家介紹過《奧之細道》之後,今天我們就要回頭追溯日本隨筆文學,或者日本散文的祖師爺了,就是我今天要給大家介紹的這一本《枕草子》,作者清少納言。說到《枕草子》,其實中國人對它一點也不陌生,為什麼呢?因為在差不多中國現代文學開始的時候,我們不是有很多人留學日本嗎?當時就已經把大量有關《枕草子》的資訊帶到中國來,甚至還翻譯過其中的一些作品,在這一繫列的推動《枕草子》進入中國運動的裡面*有名的當然就是周作人先生。


    《枕草子》這部書在日本,可以說是日本古典文學的雙璧之一,另一璧就是大家可能都聽過的《源氏物語》。而《源氏物語》是一部像小說一樣,有人就說它是日本的《紅樓夢》。而《枕草子》卻完全不同,它是一本隨筆散文,但是我覺得這個很重要。為什麼呢?因為我們認識這本書,讀過這書,你就大約能夠了解一些今天的日本文化裡面一些相當核心的部分。同時也能夠給我們一個線索,看看日本人看他們自己,從古至今的這個階段。


    說到《枕草子》,它陳述的年代其實是日本的平安時期,在日本來講是一個文化上的*時期,那個年代還沒有我們今天所熟悉的幕府將軍那些東西,那個時候他們叫院政時代,也就是主要的施政的機關仍然是以宮廷為中心,還沒有落入武士階級的手中。而這本書的作者清少納言跟《源氏物語》的作者紫式部一樣,是個謎團般的人物。這兩位偉大的女性,或者偉大的女作家,其實你都搞不清楚,她們到底是什麼人,因為關於她們的生平資料,並不太多。甚至這個名字都是有問題的,清少納言,為什麼這麼講呢?我現在用的,給大家介紹的這個版本,是臺灣著名的作家學者林文月教授翻譯的。她就講的很清楚,像清少納言,這個清字,都不是完整的姓,她其實應該可能是來自作者的娘家清原氏。為什麼叫少納言?少納言其實是個日本宮廷裡面的一個官名。但是為什麼她會有這個官名呢?也是眾說紛纭,有的說她就是個宮廷中的中下級的女官用這個官名,有的就說她的前夫是中納言,所以她後來也被人叫做少納言。


    但這個我們不去管它,我們關注一下這部書。為什麼叫《枕草子》?草子其實就像平常我們寫的草稿、草紙那個意思,就是些隨筆,隨便寫的東西,就可以叫草子。這個枕呢?你如果看到*後的話,你會發現作者自己也說了,說是當初有人獻了一批紙給皇後,皇後就說這個紙該怎麼辦纔好呢?就她跟隨的皇後,清少納言真的也是在宮中做女官的,伺候皇後,皇後就看著這些紙不曉得該用來寫什麼纔好。清少納言就討了回去,說我願意拿回去當枕頭,然後就開始在上面寫東西了。現在這本書的背景或什麼,我覺得大家有興趣,自己去研究。


    但*重要的是我們來看看她怎麼樣開啟了日本的相當有傳統的隨筆文學。首先我們看看《枕草子》,它三百多則短篇的一些記錄、感想,這樣的一些文字的*篇,一開始*句在日本文壇上就非常有名了。叫做什麼呢?“春,曙為*。”這個曙就是曙光的曙。這句話為什麼那麼有名呢?其實這句話,我曾經看過不下十種的中文翻譯來翻譯這句話,因為它有很多種翻譯方法。*直白的翻譯應該就是,“春天就是白天”,“春是曙”。這個話的意思就是說春天有什麼好呢?春天*好的時候是什麼時候呢,那就是早上曙光出露的時候,但是你如果直接譯成“春是曙”,按照林文月教授他的想法,她就覺得有點過於簡略,於是她把它譯為“春,曙為*”,我覺得譯得相當好。


    然後接下來,“逐漸轉白的山頂開始稍露光明,泛指的細雲輕飄其上,夏則夜,有月的時候,自不代言,無月的暗夜也有群螢交飛,螢火蟲的螢,如果是下場雨什麼的,那就更有情味了。”請注意這個“更有情味”字眼。《枕草子》整本書就不停的在講,這個有趣,那個有情味。但這個所謂有趣,有情味,用中文去翻譯它,有好幾種譯法。有時候你可以說它是可笑的,有時候你可以說它真的是有趣味的,有時候是有情調的,用英文有時候是amusement,有時候是fasneting,有時候是enjoy,這樣的意思。所以它是一個很含糊的字眼,在我們用中文,或者如果你用英文去讀它的話。所以從這裡面就要了解到,日本的美學或者日本文化裡面一個很核心的東西,就是這個“趣味”。什麼叫有趣味呢?這個趣味的範圍,原來是可以非常非常廣的,所以有時候我們讀這本書,會發現為什麼它什麼都說這個有趣味,那個有趣味呢。


    好,然後我們再來看看這本書的另一個特色,就是它按照林文月教授的說法,她是學了唐朝李義山了,把一些同類別的東西雜串在一起,成為一段文章的段落。舉一個例子,比如說這裡面的第十五節叫做《淵》,深淵的淵,“淵以畏淵為佳。究竟是看穿了什麼樣的心底而取名若此呢?頗耐人尋味。莫入淵,則又不知是何人教誰不要進入的?至於青色淵纔更有趣,仿佛藏人之輩要穿上身似的”,藏人就是宮廷裡面打雜的人,“另有稻淵、隱淵、窺淵 、玉淵,亦佳。”這本書裡面她寫很多這種段落,什麼東西*好,什麼東西*不好,什麼有意思,什麼沒意思,但是她幾乎沒有太多的解釋,她就是非常直覺的一個判斷。這一點在日本文學裡面很常見,就是下一個很直觀的判斷,就像俳句一樣,非常簡短,不多做解釋,一解釋仿佛就俗了。你到底懂不懂,你能不能夠欣賞到清少納言為什麼說這個有趣,那個沒趣,這個有意思,那個掃興呢?就要看你的品位跟修養是不是接近她了。而在日本文化裡面,這是一個正統,也就是表示說,大家都應該某種程度上認同她的品位。比方說她的二十二段《掃興事》,掃興的事情,“掃興事莫過於白晝吠叫的狗,春天的捕魚網欄,三、四月間穿著紅梅花紋衣裳”,她認為這都是很掃興的事情。


    但是她的趣味範圍非常廣,山川,宮廷裡面的瑣事,雜七雜八的人跡關繫,甚至花鳥蟲魚都不放過,比如說她講昆蟲,“昆蟲之中,以鈴蟲、松蟲、蚱蜢、蟋蟀、蝴蝶、藻蟲、蜉蝣、螢火蟲為佳,簑蟲為時令人十分憐憫,據說齒蟲那是鬼之所生,因為長的像它的父親,恐怕日後也會稟具可怖的本性,母親便給它穿上粗陋的衣服,告訴它帶秋風起時,就來接你回去,等著,隧逃而去。可憐,它並不知受騙。適得秋風到八月時,便嘰嘰嘎嘎的細聲鳴叫,聽了真令人哀憐。”

    在線試讀

    林文月
    三十年代出生於上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是家裡有些生活習慣和別的同學們略微不同而已。
    我的啟蒙教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
    在陌生的故鄉,我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成了五本書。那些書都是經由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和困難。
    任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆了。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提出一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發表。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。


    林文月


    翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為別人做這種“翻譯”的工作。
    三十年代出生於上海虹口江灣路的我,作為臺灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到了上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是家裡有些生活習慣和別的同學們略微不同而已。
    我的啟蒙教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們臺灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺灣。臺灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
    在陌生的故鄉,我們開始了新生活。我聽不太懂臺灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用臺語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為臺北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成了五本書。那些書都是經由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和困難。
    任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆了。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提出一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發表。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。
    那五六年的時間裡,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對像,是基於兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有繫統地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十餘年來逐漸有人譯出日本文學,但以近、現代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其後從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
    以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,後一本也在一百多年前。每一個國家的語文都會隨時間而有所變化。現在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數會覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經有多種現代日語譯的《源氏物語》等書出版了。
    我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者表現原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著裡引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至於唐代以前的中國古詩文,因此對於中國讀者而言,明白了這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
    《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排出版。容我在此感謝南京譯林出版社所有幫助我促成此事的各位。


    二〇一一年一月十八日               


    洪範新版序


    一九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。站抵達英國倫敦。我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部(Departmentof Oriental Manuscripts and Printed Books, The BritishLibrary),查閱該館所藏有關《枕草子》的古今版本及研究資料。當時距我譯完《源氏物語》約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計劃。
    其所以挑選《枕草子》為第二部翻譯的對像,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投注五六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;二者有見於《源氏物語》的作者紫式部在她的日記中品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妒羨交加的心態。何況,日本文學史上《源氏物語》與《枕草子》在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。
    我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關《枕草子》的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鋻《全講枕草子》、樹井順《清少納言周圍人物》、安谷籐枝《枕草子的婦人服飾》及田中重太郎兩大巨著《清少納言枕草子研究》及《枕草子本文研究》。瀏覽這些書之目的,在於為我日後翻譯《枕草子》做預備知識之用;豈料專家的論著,越讀越令我膽怯。原來,《枕草子》的篇幅雖較《源氏物語》短,但問題重重,難以處理。舉凡版本異文、文義解釋,乃至人名、地名之考證等等,古來歧見異論甚多,莫衷一是。有些疑慮幾乎使我打消翻譯《枕草子》的念頭;直到有一個上午找到英人IvanMorris譯The Pillow Book of SeiShōnagon,纔稍稍又恢復興致與信心。我想,既然英國人能翻譯,我為什麼不能?
    爾後,在美國及日本各停留一個月的時間裡,我也盡量訪尋《枕草子》及其相關的論著閱讀,並且與日本學界人士請益討論,逐漸培養出翻譯清少納言《枕草子》的情緒和氛圍。等我結束訪問旅行,已是年底的事情;而譯注正式在《中外文學》刊登,竟又逾半年,一九八六年七月纔得付諸實踐。
    譯注定期登載,是我催促自己做這一份正業之餘的額外工作的良方。二十二期從未間斷的繳稿過程,雖然較諸往時《源氏物語》六十六期為輕松,但散文迻譯之際字句的斟酌,有時則又甚於有故事脈絡可依尋之物語譯介。
    其實,在我翻譯《枕草子》時,周作人先生早已譯完了他的《枕草子》,隻是大陸出版周氏之譯書,在我集結二十二期譯文修正成冊之後,而我個人輾轉獲得大陸人士贈書,更在若干年之後,所以當初無由參考前輩大家的業績。這個情況,與我譯《源氏物語》時竟未能參考豐子愷先生的譯書,可謂完全相同。然而,也因此使得我在誤以為“前無古人”的狀況下,得以戰戰兢兢摸索前進,而不致產生僥幸依賴心理。周氏譯法,似較偏向直譯,執著於原文,例如原著中屢次出現之“をかし”一詞,譯文皆呈“有意思”,或“非常有意思”。事實上,“をかし”的內蘊相當復雜,既可解釋為“有意思”,又可解釋為“有情趣的”、“可賞愛的”、“引人入勝的”、“奇妙透頂的”,或“滑稽可笑的”等等不同層次,甚至不同方向的意義,端視其上下文的氣氛醞釀而定;英人IvanMorris的譯本The Pillow Book of SeiShōnagon也采用多向迻譯而未定於一詞。這次修訂時,雖有周氏的譯本可資參考,我還是並沒有舍己舊譯而追隨其法。
    關於散文行筆之間時時出現的和歌,周氏倒是自創三行形式的白話詩以譯出;這與豐氏譯《源氏物語》用五言絕句或七言二句迥異,反而與我采三行楚歌體之譯法較為接近。下面試舉周譯與我對同一首和歌的翻譯,以供比較:


    好不容易求得的蓮花法露,
    難道就此放下了不去沾益,
    卻要回到濁世裡去嗎?(周譯三二、菩提寺)


    君難求兮促儂歸,
    蓮花瓣上露猶泫,
    何忍離斯兮俗世依。(林譯四一、菩提寺)


    如果我知道你是聽子規啼聲去了,
    我即便是不能同行,
    也讓我的心隨你們去吧。(周譯八七、聽子規)


    子規啼兮卿往尋,
    早知雅興濃若此,
    願得相隨兮記吾心。(林譯一○四、五月齋戒精進時)


    雖然同采三行之形制,周氏所譯者為完全的白話詩,而我的譯詩則稍稍保留了古典趣味。關於我個人翻譯和歌的考量諸事,已有另文專述,此不贅及。至於周譯與我的譯文在章段方面不一致,則是原著文本頗有歧異流派,各人所依有別之故。
    自《枕草子》中譯初版至今,忽忽已過十一年。承洪範書店美意,今將修訂重刊面世,有關此書內容及相涉事端,已於初版代序《清少納言與枕草子》說明,此文略為之補充一二。書前所附古版圖片,繫葉步榮先生特為選購自東京書坊的珍貴資料,可供譯文讀者於閱讀之際參考印證之用,亦借此短文表達由衷之謝忱。


    林文月識於臺北辛亥路寓所           
    二○○○年春日               



    清少納言與枕草子
    ——《中外文學》版代序


    《枕草子》的作者為平安朝女作家清少納言。此說在日本學界或一般人的常識中,殆已無疑問。但是關於清少納言的生平事跡及家世背景等問題,則幾乎無甚資料可參考。她所寫的《枕草子》一書,遂成為後世借以塑造其人、復原其性格的重要資料來源。本文將綜合近年來日本學界的研究成果,簡單介紹清少納言及其家世,並對《枕草子》一書的內容及其屬性諸問題,略作說明。


    清少納言的父輔,曾任肥後國守之職。官位雖不高,而頗有文纔,其和歌作品收入《後撰和歌集》中者,有一○六首,而他個人亦曾擔任《萬葉集》的訓點工作。其人個性,輕快灑脫,崇尚自由。他這種性格,似乎遺傳給女兒清少納言。清少納言的祖父春光,及曾祖父深養曾,也都以擅長和歌著稱。
    關於清少納言的母繫親屬方面,則一無可考。
    清少納言有兄弟若干人:雅樂頭為成、大宰少監致信、花山院殿上法師戒秀等,另有一姐,嫁與籐原理能為妻。
    “清少納言”這個稱呼,乃是作者仕宮為女官時所得之官銜。“清”,蓋來自其娘家姓氏“清原”。在《枕草子》一書之中,皇後每稱其為“少納言”;至於何以稱“少納言”?則現階段尚無定論。當時習慣,女官往往以其父、丈夫或兄弟等近親者之官銜稱呼,但清少納言之近親中,並不見有少納言之官職者。或謂清少納言在仕宮以前,曾經有一位中納言官銜的丈夫,因而得此稱謂;另外又有別說:以為此官稱繫皇後所特賜。至於所謂少納言出身,在女官官品之中,為屬於下級至中級之間。
    清少納言的出生時間,也未能確定。從《枕草子》中的人際關繫推算,或者在康保三(九六六)年左右,比定子皇後年長十歲,而與道長、公任,約為同年。
    平安時代的男女關繫,極難分辨其究竟為丈夫或是情人。從《枕草子》一書的文章看來,橘則光、籐原棟世都可能與清少納言有過夫妻關繫。此外,則又似乎與實方、行成、經房、成信也都有過親密關繫。
    清少納言可能有女兒一人,或二人。其中有一人或即與棟世所生。
    關於她何時入宮仕定子皇後?學界也一直沒有定論。可能在二十五歲前後,與橘則光的婚姻失敗,乃促成入宮之決心。從《枕草子》的文字可以想見,在清少納言的眼中,定子皇後幾乎是一個至高無上的完美的存在,而皇後亦十分欣賞並且倚重清少納言。直至定子皇後於長保二(一○○○)年逝世,清少納言都在宮中隨侍左右。至於退出宮中,可能在皇後去世之年,或其後一年。
    退出宮廷生活的清少納言一時曾住在攝津國。晚年則在京都郊外寂寞度過。關於她的卒年,也無從考知。
    以上的介紹其實並無法令人充分把握《枕草子》的作者清少納言其人,一切都是模糊曖昧的。這種現像也容易令我們聯想到《源氏物語》的作者紫式部。因為盡管《源氏物語》如今已譽滿全球文壇,但大家所認識的作者卻始終隱而不顯,總是仿佛隔著層層紗帷,無法透視她的輪廓真面目。恰巧,《紫式部日記》有一段文字便是提及清少納言的:


    清少納言這人端著好大的架子。她那樣自以為是地書寫漢字,其實,仔細看來,有很多地方倒未必都是妥善的。像她這種刻意想要凌越別人的,往往實際並不怎麼好,到頭來難免會落得可哀的下場;加以每好附庸風雅,故而即使索然無味的場合,也想勉強培養情緒,至於真有趣味之事,便一一不肯放過,那就自然不免出乎意料,或者流於浮疏了。像這般浮疏成性的人,其結果如何能有好的道理呢?


    這一段文字出自《源氏物語》的作者紫式部,可說是對清少納言的早評論,而且同樣是女作家,評論的重點也毋寧在論其寫作方面。從介乎人物論與作品論的這些文字裡,紫式部的話語,一方面提出了對同時代的另一位纔女的批評,另一方面也同時顯現出她自己的資質與感受。此後,日本文學批評界,總是有意無意間喜歡把《源氏物語》與《枕草子》相提並論。論者往往以為二者之間雖有時呈現對立的狀態,實則又有極相似之處。至於紫式部的這一段表面看似嚴厲的批評,其實也未嘗不是在敵對意識(rivalconsciousness)之中敏銳地觀察到對方與自己有共通之點。
    然則,《枕草子》究竟是怎麼樣一本書呢?
    清少納言把她仕宮近侍一條天皇皇後定子時期裡,在宮中生活的種種體驗,以隨筆的形式記述下來。內容牽涉的範圍相當廣,大體言之,有關於四季天像、山川自然、草木花蟲、身邊瑣物,以及男女之情、賞心悅目之事、個人好惡之性、宮中節會之事等等,以多樣形式綴連而出。其間,長短各異,約由三百餘篇組合而成。
    大體言之,以“○○以○○為妙”的形式成文者居多數,作者有時對於自己所以賞愛某事物的道理,有簡單的敘述式解釋,有時則隻主觀地羅列一些山川、原野、渡津或都邑等等,而別無理由追加說明,其文筆極為簡勁敏銳犀利,日本學界推許為隨筆文學之典範嚆矢。至於如此特殊的文體,近世學者則又頗有人以為或者繫受唐代李義山《雜纂》之影響。《雜纂》文稍長,茲引其中部分文字,以供參考。


    從不來
    醉客逃席客作偷物去追王侯家人把棒呼狗窮措大喚妓女


    羞不出
    新婦失禮尼姑懷孕相撲人自腫富人乍貪處子犯物議重孝醉酒


    不忍聞
    孤館猿啼市井穢語旅店砧聲少婦哭夫老人哭子落第後喜鵲乞兒夜號居喪聞樂聲纔及第便卒


    清少納言在《枕草子》一書中所呈現的“類聚式章段”,確乎與義山《雜纂》有類似之處。
    除了此類筆調之外,《枕草子》全書裡,顯著的內容,則又與作者所近侍的定子皇後有極密切的關聯。此部分的文章,一般稱為“日記式章段”,約占著四十餘段。不過,在日記式記敘中,除了描寫宮中生活,及定子皇後的言語舉止而外,作者又往往借與定子的對話,以達到自我推崇贊美之目的。
    這位定子皇後乃是日本歷史上實際存在過的人物。二(九七七)年。其母為纔學兼具的高內侍(一說:高階成忠之女,貴子。又稱儀同三司母)。十四歲時嫁與當時十一歲的一條天皇(平安時代帝王貴族之間流行早婚。詳見拙譯《源氏物語》序文)。清少納言之入宮,大約是在正歷四(九九三)年,她二十八歲之時。
    (九九九)年及二年,定子接連產下皇子敦康親王,及第二皇女鎂子,卻不幸以二十四歲之年華(一說二十五歲),結束了短暫的生命。所謂日記式章段的文字,便是記述作者仕宮生活的前後十年間的見聞感想。
    清少納言看來是一位心直口快的女性。她說話的時候,往往單刀直入,不假思索;不過,也因此而經常都會事後懊悔不已。她所關懷的對像,大自宇宙自然的山川陵湖,小至於生活周遭的蚊蟲跳蚤,任何題材都能在多彩多姿的筆下自由奔放地運行。她的心地純樸,稟質優異,纔華與學識自然地流露字裡行間,觀察人生有其敏銳犀利之眼光,《枕草子》一書亦自有其引人入勝獨到之處。
    貫穿於《源氏物語》一書之中的特色——もののあはれ(直譯為“物之哀”),是極難具體地把握言傳之詞。大體而言,“物”是指客觀對像的存在,“哀”是代表人類所稟具的主觀情意。當人的主觀情意受到外在客觀事物的刺激而產生反應,進入主客觀融和的狀態,即呈現一種調和的情趣世界。相對於《源氏物語》的もののあはれ,《枕草子》一書中頻頻出現的“をかし”,也是具有多重含義,十分捉摸不定之詞。根臣《枕草子評譯》(東京明治書院,增訂版)的說法:所謂“をかし”的根本性質,不是外在的,而是存在於人心內裡。其內涵不是固定的,而是流動的。“をかし”與“もののあはれ”都是意味著精神內在處於美感興奮的特殊狀態而言;換言之,不是指那些個個變動的物像姿態,而是存在於一切形像內裡的某種東西。美的對像可能隨時代變遷,但美感經驗則永恆不變,唯其不變,故美感經驗的底層乃具有永生不滅的原理;而在其原理中,新的美無限產生,又無限崩壞。支配這種無限生滅的人類生命中根本、純粹而持續的道理,便即是“をかし”的本質。
    據日本辭典《大言海》,“をかし”一詞,表面上可分為二類解釋:其一是“可笑的”,其二是“可愛的”。不過,清少納言在《枕草子》中隨處使用的“をかし”一詞,卻有時意味著:“可賞愛的”,“有趣味的”,“賞心悅目的”,“引人入勝的”;有時則又意味著“滑稽可笑的”,“奇妙透頂的”等不同的內涵,故而即使日本現代語翻譯,也不宜使用“をかし”一詞到底,而須視其上下文,給予適當的詞彙變化。至於英文譯本(ThePillow Book of Sei Shōnagon, translated and edited by Ivan Morris,Penguin Books1971),也前後迻譯為“amusing”、“pleasure”、“facinating”、“charming”、“attractive”、“delightful”及“enjoy”等不同的詞彙。
    《枕草子》亦可書為《枕草紙》,或《枕冊子》。這個書名,殆非作者所自題,而繫後人所取。平安時代並不見此書稱謂。其後之文獻,則有作《清少納言》、《清少納言記》、《清少納言抄》、《清少納言草子》、《清少納言枕草子》、《清少納言枕》、《枕草子》等不同稱謂。大概在室町時代(一三九三~一五七二)以前,書名尚未統一。“清少納言”指作者,“枕草子”似指作品,而“清少納言所寫的枕草子”,或即為其原來稱謂亦未可知。
    事實上,所謂“枕草子”,本是普通名詞。“草子”繫指“卷子”或“冊子”。由於日文使用拼音文字,所以當其取漢字諧音時,便有多種同音異字產生的可能。因此又有“草紙”、“雙紙”或“雙子”的表記法可見。至於何以稱“枕”?日本學界亦眾說紛纭,舉其重要學說,略有以下八種:
    (一)備忘錄,記憶的摘要提示。
    (二)寶貝珍貴之物,不願以示人者。
    (三)寢具之枕頭。
    (四)枕詞(日本古代修辭法之一種,有類我國歇後語)。
    (五)枕詞為詩文之中心,故《枕草子》即集合其詩文者。
    (六)相對於《史記》(日語發音讀如“敷”),故“枕”(頭)為掛詞,即枕詞也。
    (七)依《昭明文選》設類所收班固答賓戲:“徒樂枕經籍書,紆體衡門。”(按:平安時代一般日本人漢文學之主要來源為《昭明文選》及《白氏文集》)
    (八)白居易《秘書後廳》詩句:“盡日後廳無一事,白頭老監枕書眠。”
    總而言之,關於《枕草子》其書及其作者,至今仍有許多爭論未決之處,但是在日本文學史上,以《源氏物語》及《枕草子》為平安時代文學作品之雙璧,則是不爭之事實,而日人尊崇二書之作者,復又懷敬意而親昵之,稱紫式部為“紫女”,稱清少納言為“清女”,並視為文學史上兩大纔媛,也是不爭之事實。
    千年以前的作品而流傳至今日,書寫轉抄之間,當然不可能沒有變化,而後人有意無意的增刪之筆,亦勢所難免。《枕草子》一書,幾乎在作者清少納言寫定的當時,就有不同的版本出現;輾轉流傳至今,遂有四種主要的繫統:能因本繫統、三卷本繫統、前田家繫統,及堺本繫統。《枕草子》的研究,在日本學界,已與《源氏物語》之研究相抗衡,注釋及現代語翻譯的工作亦不寂寞,但往往各本其源,不同的版本自有不同的面貌與涵義。
    這本中譯《枕草子》,繫根據小學館所出版日本古典文學全集繫列中的《枕草子》校注及譯本而來。此書由當今日本平安文學權威學者秋山虔以下八位專家擔任編集委員,由松尾聰,及永井和子聯合執筆,引用參考書目多達四十四種,重要相關論文二十餘篇,堪稱權威性。不過,由於態度嚴謹,多處寧存疑而不予臆測,又有些地方文筆十分生澀不順,在翻譯的過程中,造成極大困擾,所以我又另外參考其他的幾種不同版本。其中,日文本有《新版枕草子》(角川文庫,石田穰二譯注,一九八四年版)及《枕草子》(新潮社日本古典集成,萩谷樸校注,一九八五年版)等。英文本則參考“ThePillow Book of Sei Shōnagon”(Translated and Edited by lvan Morris,New York, Columbia University Press 1967)。
    譯文於一九八六年七月始刊載於《中外文學》,其後逐月刊出,共二十二期而全文譯竟登完。時值炎炎暑期,乃以修訂所刊之譯文為消暑之方。整整花費一個月的時間,重新細讀之。修訂的重點,一方面在於文筆之潤飾,另一方面在於注釋之補充。《枕草子》是一部散文隨筆,雖然有些段落也偶及於當時宮中故事的敘述,但絕大部分是沒有故事性的抒情或寫景,故而文字的表現十分重要,過去兩年以來且譯且刊,難免倉促間,不及仔細推敲。此次修訂,遂比對原作,斟酌字句,雖然絕不敢以為已臻完美,卻應當較諸初稿稍有進步纔是。至於注釋方面,補充多的是空間地名或地理山川之古今對照。初譯時,認為中國讀者或許對日本的古今地理不會產生興趣,所以多數略而不提,此度重讀,卻不厭其煩地將日本學界既有的考證結果附錄上去,實為表示對於學術工作的敬意。此外,則又將文中出現的和歌片段,逐一全譯出,附於注中,以求更周全之目的。
    本書能夠順利譯完,並出版單行本,實有賴《中外文學》這一份超然堅守文學信念的刊物。在翻譯過程中,臺灣大學森林學繫教授廖日京先生經常指教有關古代日文植物名稱方面的知識,使我克服不少壓力和困難;陳昌明同學幫助我單行本校對的繁瑣工作;外子郭豫倫又一次為我費神設計封面並題字,容我謹志感銘之意於此。


    林文月一九八六年七月初稿         
    一九八八年八月修訂             



    跋文


    枕草子,人人都備,但真正好的本子,卻為世所難得。此雖亦非真正善本,但據雲繫為能因之本,不致太差,因書抄之。紙張的品質,及筆跡都不算好,但希望不要隨便借予他人。在眾多枕草子傳本之中,此本應屬尚可觀者,卻也未必是好的本子。往昔一條院的一品宮之本,是為分本。原書如此記載。
    寫此書的清少納言,是出類撥萃的人,她不談普通一般人所信賴之事,唯多關心優雅有情趣之事。皇後勢力凋落後,她便也不再仕宮。皇後崩逝後,郁悒度日,也沒有再仕他處,而當年親近之人亦次第謝世。以膝下無子女,老年無所依靠,故而托身為尼。借其乳母之子的關繫,赴阿波國,過茅廬簡陋之生活。據稱,她頭戴鬥笠,外出曬菜干之時,曾忽然說道:“令人回憶從前直衣官服的生活啊!”可見得仍念念難忘往昔情況,委實令人感傷。如此看來,在人生終極之時回想起來,年輕時候得意,未必是可依恃的啊。
    ,


    書摘


    枕草子
    一 春曙為
    春,曙為。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。
    夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味了。
    秋則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。
    鼕則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺合時宜;隻可惜晌午時分,火盆裡頭炭木漸蒙白灰,便無甚可賞了。
    二 時節
    時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為佳。實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可玩賞。
    三 正月初一
    正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即祝福君上,又為自身祈福,這景像有別於往常,實多樂趣。
    七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣於接近此類青草的貴人們,也都興致勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奂。牛車通過待賢門的門檻時,車身搖晃,大伙兒頭踫著頭,致梳櫛脫落,甚或折斷啦什麼的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛門陣,聚著許多殿上人,故意逗弄舍人們的馬取笑。從牛車的帷幕望出去,見到院內板障之外,有主殿司、女官等人來來去去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任意走動啊!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已,至於那些舍人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁,一如黑土之上的殘雪,真個難看極了。馬匹躍騰,駭人至極,連忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。
    八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十分有趣。
    十五日為望粥之節日。既進粥於主上,大伙兒偷偷藏著煮粥的薪木,家中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得笑聲連連,熱鬧極了;那挨了打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。去年纔新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裡頭偷窺著,伺候公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙制止:“噓,小聲!”女主人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人借口:“讓我來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍了女主人的腰便逃走,引得舉座之人哄笑。男主人隻是微微地笑著,倒也沒有什麼特別喫驚的樣子,面龐泛紅,別有風情。大伙兒互相打來打去,竟也打起男士來。這究竟是什麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打的人,連不吉的話都說出來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之處,今天大家也都亂哄哄,不頂講究禮節了。
    敘官除目時節,宮裡頭可就更熱鬧了。大雪紛飛,天寒地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說,特別到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑,當事人又怎會知曉呢!“千萬拜托,向主上好好兒稟奏啊!”說得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐!三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳芽似眉,更是有趣,但葉卷一旦舒展開來,便若人憎厭。花散之後,也同樣教人不愉快。P1-4

    書摘插畫
    插圖


     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部