內容簡介
裘小龍具有非同一般的資格來翻譯這些詩歌:當他還是一個中國公民時,他因為他的詩歌創作以及對艾略特與其他英美詩人的翻譯而獲獎;稍後,當他成了美國公民時,又因為他的英文蘭詩歌和小說獲獎。在我看來,這部集子中的“長干行”足以媲美艾茲拉·龐德那首確應享有盛名,卻譯得不那麼忠實的“河商的妻子”。這些譯詩無論在語言或比喻上都有一種清澈度,也有微妙的節奏。裘小龍更有一個詩人的第六感,知道在需要時(偶爾)怎樣用一個不那麼直接而更令人聯想的詞,使一行譯詩得以升華,我們因此免於一些早期中國詩歌翻譯的平淡無味。這是一本豐富的翻譯詩集,來自我們的“重要的陌生人”中國,更是愛情詩歌中備受歡迎的新篇章。