2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言幫助讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
《梁宗岱譯作選》精選梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩》《蒙田試筆》以及勃萊克、雪萊、雨果、波特萊爾、魏爾侖、歌德、尼采、裡爾克等西方詩人的經典譯作彙編而成,較為全面地展現了梁宗岱的詩歌翻譯成就。
梁宗岱(1903-1983),1924年留學法國,結識了法國像征派詩歌大師保爾瓦雷裡,並將其詩作譯成中文,使法國大詩人的精品首次與中國讀者見面,此後又前往瑞士、德國學習。1941—1944年受聘復旦大學外國文學繫主任,並躋身於著名教授、學者行列。1970年中山大學外語繫並入廣州外國語學院,他隨外語繫轉入廣外,任法語教授。
莎士比亞十四行詩(其一)
對天生的尤物我們要求番盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時凋零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,隻和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的的前鋒,
為什麼把富源葬送在嫩蕊裡,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳墓。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!