2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言幫助讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
《伍光建譯作選》主要精選伍光建翻譯的十九部短篇小說,包括英國的托馬斯·哈代、格倫維爾·默裡、喬治·吉辛等,美國霍桑、愛倫•坡等,法國的莫泊桑和丹麥的安徒生等的作品,並特別收錄了伍光建翻譯的《簡•愛》《罪與罰》的經典片段。本選集跨度大,題材多,全面展現了伍光建的翻譯特色,值得讀者細細品味。
伍光建(1867-1943),原名光鋻,字昭,筆名君朔、於晉,我國近現代著名翻譯家、外事活動家和啟蒙教育家。其一生譯著甚多,所譯哲學、歷史、文學等作品共130餘種,近千萬字。文學譯著代表作有大仲馬的《俠隱記》(今譯《三個火槍手》)、 《續俠隱記》以及狄更司的《勞苦世界》、歌德的《狐之神通》、布綸忒的《狹路冤家》(即艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》)等。
他個用白話文翻譯西方名著並取得巨大成就,譯筆素以謹慎細膩、流利酣暢聞名,風格樸素風趣、簡潔明快,開創了白話文西書中譯的新時代。他翻譯工作的類別之廣、選材之嚴、數量之大、生命力之長,至今無人能及。
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!