2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言幫助讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
《穆旦譯作選》精選穆旦翻譯的普希金、丘特切夫、布萊克、拜倫、雪萊、濟慈、朗費羅、艾略特等西方經典詩人的佳作名篇,較為豐富地展現了西方現代派詩歌的文學成就和面貌。
穆旦(1918-1977),原名查良錚,曾用筆名梁真,現代主義詩人、翻譯家。1940年在西南聯大畢業後留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學繫學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國後,任南開大學外文繫副教授。1958年受到政治迫害,調圖書館工作。1977年因心髒病突發去世。
“是的,我幸福過”
普希金
是的! 我幸福過;是的! 我享受過了;
我陶醉於平靜的喜悅,激動的熱情……
但飛速的歡樂的日子哪裡去了?
如此匆匆消逝了夢景,
歡情的美色已經枯凋,
在我四周,又落下無聊底沉郁暗影!……
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!