1.《傅雷譯作選》繫商務印書館出版的《故譯新編》叢書之一種。該叢書精選五四前後的文學翻譯家獨具個性的“故譯”,注重翻譯的開放與創造精神,收錄開風氣之先、勇於創造的翻譯家之作;注重翻譯的個性與生命,收錄對文學有著獨特的理解與闡釋、賦予原作以新生命的翻譯家之作;注重翻譯的思想性,收錄“敞開自身”、開闢思想解放之路的翻譯家之作。希望能在新的時期賦予其新的生命、新的價值。
2.該叢書由著名翻譯家、浙江大學資深文科教授許鈞和著名翻譯理論家、上海外國語大學教授謝天振擔任主編,組織了國內文學翻譯理論界的一流專家學者擔任選編者,並撰寫了深入淺出的前言,幫忙讀者理解每部譯作誕生的時代背景與文學特色。
3.本書遴選的三部作品,蘊含了翻譯家傅雷自己的人生追求與獨特品格,他把自己的精神力量連同著藝術心血,一道化作極富魅力的感人文字,變幻出深刻的人文情懷和永恆的生命力量,因此這三部譯作有著極高的閱讀價值,影響深遠。
傅雷在翻譯巴爾扎克、羅曼•羅蘭、伏爾泰等文學名著的同時,也翻譯了藝術家傳記、藝術理論等作品。本書由傅雷自費出版*部譯作《夏洛外傳》、藝術家傳記《貝多芬傳》和《英國繪畫》三部譯作彙編而成,展現了傅雷在藝術翻譯方面的成就。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家。傅雷翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼•羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。
前言/ 001
夏洛外傳 〔法〕菲列伯·蘇卜
譯者序/012
章 淵源/016
第二章 城市之焰/024
第三章 饑與渴/033
第四章 大自然生活/040
第五章 人的生活與狗的生活/049
第六章 回聲/057
第七章 世界的城/062
第八章 紐約/072
第九章 戰爭/076
第十章 鏡/083
第十一章 非時間,亦非空間……/088
第十二章 愛情與黃金/099
第十三章 微笑的影子/108
第十四章 永恆的星/112
第十五章 終局/126
貝多芬傳 〔法〕羅曼·羅蘭
譯者序/132
原序/134
初版序/137
貝多芬傳/141
英國繪畫 〔英〕埃裡克·牛頓
一 荷加斯以前的英國繪畫/197
二 十八世紀:肖像畫時代/202
三 威廉·勃萊克及其影響/210
四 行獵圖/214
五 十九世紀的風景畫及其起源/217
六 忒納與康斯塔布爾/225
七 華茲與拉斐爾前派/231
八 惠斯勒與英國的印像派/236
九 二十世紀/243
十 回顧/248
附錄 譯名對照表/252
請選擇顏色、尺碼等選項!
已成功加入購物車!