[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

  •  管理

     一般管理学
     市场/营销
     会计
     金融/投资
     经管音像
     电子商务
     创业企业与企业家
     生产与运作管理
     商务沟通
     战略管理
     商业史传
     MBA
     管理信息系统
     工具书
     外文原版/影印版
     管理类职称考试
     WTO
     英文原版书-管理
  •  投资理财

     证券/股票
     投资指南
     理财技巧
     女性理财
     期货
     基金
     黄金投资
     外汇
     彩票
     保险
     购房置业
     纳税
     英文原版书-投资理财
  •  经济

     经济学理论
     经济通俗读物
     中国经济
     国际经济
     各部门经济
     经济史
     财政税收
     区域经济
     统计 审计
     贸易政策
     保险
     经济数学
     各流派经济学说
     经济法
     工具书
     通货膨胀
     财税外贸保险类考试
     英文原版书-经济
  •  社会科学

     语言文字
     社会学
     文化人类学/人口学
     新闻传播出版
     社会科学总论
     图书馆学/档案学
     经典名家作品集
     教育
     英文原版书-社会科学
  •  哲学

     哲学知识读物
     中国古代哲学
     世界哲学
     哲学与人生
     周易
     哲学理论
     伦理学
     哲学史
     美学
     中国近现代哲学
     逻辑学
     儒家
     道家
     思维科学
     马克思主义哲学
     经典作品及研究
     科学哲学
     教育哲学
     语言哲学
     比较哲学
  •  宗教

  •  心理学

  •  古籍

     经部  史类  子部  集部  古籍管理  古籍工具书  四库全书  古籍善本影音本  中国藏书
  •  文化

     文化评述  文化随笔  文化理论  传统文化  世界各国文化  文化史  地域文化  神秘文化  文化研究  民俗文化  文化产业  民族文化  书的起源/书店  非物质文化遗产  文化事业  文化交流  比较文化学
  •  历史

     历史普及读物
     中国史
     世界史
     文物考古
     史家名著
     历史地理
     史料典籍
     历史随笔
     逸闻野史
     地方史志
     史学理论
     民族史
     专业史
     英文原版书-历史
     口述史
  •  传记

  •  文学

  •  艺术

     摄影
     绘画
     小人书/连环画
     书法/篆刻
     艺术设计
     影视/媒体艺术
     音乐
     艺术理论
     收藏/鉴赏
     建筑艺术
     工艺美术
     世界各国艺术概况
     民间艺术
     雕塑
     戏剧艺术/舞台艺术
     艺术舞蹈
     艺术类考试
     人体艺术
     英文原版书-艺术
  •  青春文学

  •  文学

     中国现当代随笔
     文集
     中国古诗词
     外国随笔
     文学理论
     纪实文学
     文学评论与鉴赏
     中国现当代诗歌
     外国诗歌
     名家作品
     民间文学
     戏剧
     中国古代随笔
     文学类考试
     英文原版书-文学
  •  法律

     小说
     世界名著
     作品集
     中国古典小说
     四大名著
     中国当代小说
     外国小说
     科幻小说
     侦探/悬疑/推理
     情感
     魔幻小说
     社会
     武侠
     惊悚/恐怖
     历史
     影视小说
     官场小说
     职场小说
     中国近现代小说
     财经
     军事
  •  童书

  •  成功/励志

  •  政治

  •  军事

  •  科普读物

  •  计算机/网络

     程序设计
     移动开发
     人工智能
     办公软件
     数据库
     操作系统/系统开发
     网络与数据通信
     CAD CAM CAE
     计算机理论
     行业软件及应用
     项目管理 IT人文
     计算机考试认证
     图形处理 图形图像多媒体
     信息安全
     硬件
     项目管理IT人文
     网络与数据通信
     软件工程
     家庭与办公室用书
  •  建筑

     执业资格考试用书  室内设计/装潢装修  标准/规范  建筑科学  建筑外观设计  建筑施工与监理  城乡规划/市政工程  园林景观/环境艺术  工程经济与管理  建筑史与建筑文化  建筑教材/教辅  英文原版书-建筑
  •  医学

     中医
     内科学
     其他临床医学
     外科学
     药学
     医技学
     妇产科学
     临床医学理论
     护理学
     基础医学
     预防医学/卫生学
     儿科学
     医学/药学考试
     医院管理
     其他医学读物
     医学工具书
  •  自然科学

     数学
     生物科学
     物理学
     天文学
     地球科学
     力学
     科技史
     化学
     总论
     自然科学类考试
     英文原版书-自然科学
  •  工业技术

     环境科学
     电子通信
     机械/仪表工业
     汽车与交通运输
     电工技术
     轻工业/手工业
     化学工业
     能源与动力工程
     航空/航天
     水利工程
     金属学与金属工艺
     一般工业技术
     原子能技术
     安全科学
     冶金工业
     矿业工程
     工具书/标准
     石油/天然气工业
     原版书
     武器工业
     英文原版书-工业技
  •  农业/林业

     园艺  植物保护  畜牧/狩猎/蚕/蜂  林业  动物医学  农作物  农学(农艺学)  水产/渔业  农业工程  农业基础科学  农林音像
  •  外语

  •  考试

  •  教材

  •  工具书

  •  中小学用书

  •  中小学教科书

  •  动漫/幽默

  •  烹饪/美食

  •  时尚/美妆

  •  旅游/地图

  •  家庭/家居

  •  亲子/家教

  •  两性关系

  •  育儿/早教

  •  保健/养生

  •  体育/运动

  •  手工/DIY

  •  休闲/爱好

  •  英文原版书

  •  港台图书

  •  研究生
     工学
     公共课
     经济管理
     理学
     农学
     文法类
     医学

  •  音乐
     音乐理论

     声乐  通俗音乐  音乐欣赏  钢琴  二胡  小提琴
  • 《追尋逝去的時光》讀本
    該商品所屬分類:文學 -> 文集
    【市場價】
    336-488
    【優惠價】
    210-305
    【作者】 【法】馬塞爾普魯斯特 
    【所屬類別】 圖書  文學  文集 
    【出版社】廣西師範大學出版社 
    【ISBN】9787549572991
    【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
    一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
    一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
    一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
    【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
    版本正版全新電子版PDF檔
    您已选择: 正版全新
    溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
    *. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
    *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
    *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
    內容介紹



    開本:32開
    紙張:膠版紙
    包裝:精裝

    國際標準書號ISBN:9787549572991
    作者:【法】馬塞爾普魯斯特
    出版社:廣西師範大學出版社

    出版時間:2016年01月 

        
        
    "

    編輯推薦
     


    一、1、“**次,我們把普魯斯特讀完了!”每一段落一字不改,保留原汁原味;情節完備,人物豐滿,以一卷本管窺全貌。



    二、2、周氏翻譯,通透貼切,新增15萬字譯文,“像點亮了一盞明燈”,無數讀者*服氣的譯本。


    3、隨書附贈《普魯斯特紙上展覽》,帶我們走進普魯斯特的生活世界,走進他的作品,一冊再現20世紀初巴黎風華。 
    內容簡介


    本雅明曾說,一切偉大的文學作品都是特例,而馬塞爾·普魯斯特的《追尋逝去的時光》在這些特例中,屬於深不可測的。這部七卷本的巨著被譽為“美的文字,難讀完的小說”,是法國文學的像征,它自有一種不可思議的綜合,把神秘主義者的凝聚力、散文大師的技巧、諷刺家的鋒芒、學者的博聞強記和偏執狂的自我意識在一部自傳性作品中熔於一爐,並且寫得令人興味盎然。



    仿佛從未有一部作品,具有如此豐繁的復雜美,卻同時又如此地明晰而優雅。為了盡可能地讓讀者領略到普魯斯特獨特文體的魅力,《〈追尋逝去的時光〉讀本》是著名法語翻譯家周克希先生在保留情節主干的原則上選譯七卷本而成,采用“大跨度”的節選方式,即先在整部小說的每一卷中,分別選取特別精彩的大段,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的面貌,然後用盡可能簡潔的文字連綴這些段落,並作一些必要的交代,從而使讀者能夠領略原汁原味。



    同時還附贈一份全彩別冊《普魯斯特紙上展覽》,由普魯斯特研究專家塗衛群老師撰文,以普魯斯特一生居住、生活的地點為綱要,勾連當時的時代風貌、藝術文化風情,力求完整而全面地展示普氏以及其著作的時代意義。


    作者簡介
     


    作者:馬塞爾·普魯斯特(Marcel Proust,1871-1922):法國20世紀偉大的小說家,意識流小說大師。普魯斯特出生在巴黎一個藝術氣氛濃郁的家庭,但從小就因哮喘病而被“逐出了童年時代的伊甸園”。他的氣質內向而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,為以後的創作埋下了種子。他青年時代經常出入上流社會沙龍,在熟悉日後作品中人物的同時,看穿了這個社會的虛幻。父母相繼去世後,他痛感“幸福的歲月是逝去的歲月”,開始寫作《追尋逝去的時光》。在生命的後十五年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立於文學之林的處。他借助於不由自主的回憶(無意識聯想),將逝去歲月的點點滴滴重現在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。



     



    周克希:法語譯者。畢業於復旦大學數學繫,在華東師範大學數學繫任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。回國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文出版社,任編審。譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費 代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》卷《去斯萬家那邊》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等,出版有隨筆集《譯邊草》和手稿集《譯之痕》。

    目錄

    目 錄

    卷 去斯萬家那邊

    部 貢布雷

    有很長一段時間,我早早就上床了。有時,剛吹滅蠟燭,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了。”但過了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒了。我想把自以為還拿在手裡的書放下,把燭火吹掉。方纔睡著的那會兒,腦子裡仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書裡講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。

    第二部 斯萬的愛情
     





    目    錄



     



    卷  去斯萬家那邊






    部  貢布雷






    有很長一段時間,我早早就上床了。有時,剛吹滅蠟燭,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了。”但過了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒了。我想把自以為還拿在手裡的書放下,把燭火吹掉。方纔睡著的那會兒,腦子裡仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書裡講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。






    第二部  斯萬的愛情






    要想加入韋爾迪蘭府上的小核心、小集團、小圈子,有一個充分而又必要的條件:心照不宣地服膺一些信條,其中一條,就是默認這一年受韋爾迪蘭夫人保護的那位年輕鋼琴家,也就是她常愛說“把瓦格納彈得這麼妙不可言,真是絕了!”的那位小伙子,一下子就能讓普朗泰和魯賓斯坦都喫癟,而那位戈達爾大夫的醫術,則比波坦更高明。每個新來的,要是不聽韋爾迪蘭夫婦的勸說,執意不信沒到韋爾迪蘭府上來的那些人的晚會就跟下雨天一樣討厭無聊,那麼馬上就別想站住腳。






    第三部  地方與地名:地名






    在無眠之夜經常浮現眼前的那些臥室中,跟貢布雷的臥室不相像的,就是巴爾貝克海濱大酒店的那個房間了;貢布雷的每間臥室,都彌漫著塵粒、花粉、食品的氣息和虔誠的氛圍,而在巴爾貝克酒店的房間裡,塗過瓷漆的牆壁有如碧波粼粼的遊泳池光滑的內壁,給人一種清純的、天藍的、帶點鹽味的感覺。



     






    第二卷  《在少女花影下》






    部 在斯萬夫人身旁






    父親一直想要我當外交官,而我一想到有一天要被派到外國的首都去當大使,吉爾貝特卻不會在那兒,就受不了——即使在派遣出國之前還能在外交部待一陣子。我本來可能重溫文學的舊夢,把當初在蓋爾芒特家那邊散步時放棄的計劃再拾起來。可是父親一向反對我以寫作為業,他認為這根本稱不上職業,遠非外交官的前途可比,直到有一天聽了德·諾布瓦先生的話纔斷然改變觀點。






    第二部 地方與地名:地方






    兩年以後跟外婆一起去巴爾貝克的時候,我對吉爾貝特幾乎已經完全無所謂了。當我對一張新的臉龐看得著了迷,當我期盼另一位少女帶我去參觀哥特式大教堂、意大利宮殿和花園時,我會傷感地想到,我們的愛,隻要它是對某個活生生的人的愛,那就可能不是很真實的東西,因為,雖然在一段時間裡歡欣或痛苦的夢也許會把這種愛跟一個女人聯繫在一起,使我們以為它是命定由她激發的,但是,一旦我們反過來自覺或不自覺地擺脫了這種聯繫,這種愛,既然它完全自發地源於我們自己,就會再次萌生,獻給另一個女人。



     






    第三卷  蓋爾芒特家那邊












    清晨小鳥的啾鳴,在弗朗索瓦茲聽來乏味極了。那些女僕每說一句話,她都會嚇一跳;她們的腳步聲,她聽著也不舒服,心裡暗問那究竟是誰;這都是由於我們剛搬了新家的緣故。誠然,在舊宅的七樓上,僕人弄出的聲響未見得就輕些;但她熟悉他們;聽著他們來回走動,她感到親切。而現在即便四周一片寂靜,她也會覺得心驚肉跳。我們的舊居面朝一條熱鬧的林蔭大道,而新居所在的街區卻很幽靜,所以路上行人的唱歌聲(如同交響樂中的動機那般幽微,卻遠遠的就能聽得出)就會讓流徙中的弗朗索瓦茲熱淚盈眶。






    第二部






    貝戈特現在每天都來我們家,我卻覺得這樣的來訪晚到了幾年,因為我已經不像從前那麼崇拜他了。這一點,跟他的名聲之大並不相悖。一個作家,通常隻有當另一個還並不知名的作家嶄露頭角,在一些挑剔的讀者中間贏得口碑,開始要取代這位威望已有所下降的作家之時,他的作品纔會完全被讀者所理解,真正放射出它的光芒。






    第二章



       還是再來說聖盧從摩洛哥寄來的那封信。這封信著實攪得我心緒很不安寧,因為我從字裡行間讀出了他沒敢跟我挑明的意思。“您不妨訂個單間和她一起喫飯,”他在信上寫道,“她是位性格很可愛的迷人的少婦,你倆一定會處得很好,我可以預言,你會度過一個美妙的夜晚。”



     






    第四卷  所多瑪與蛾摩拉












    男爵突然把半閉的眼睛睜得大大的,神情專注地望著這位以前做背心的裁縫,而這位絮比安,在自家店鋪門口瞧見德·夏爾呂先生站在面前,也驟然立定,猶如一株生了根的植物,凝視著上了點年紀的男爵微微發福的身材,臉露驚嘆之色。而更讓人喫驚的是,德·夏爾呂先生的姿勢稍有改變,絮比安的姿勢立即隨之改變,仿佛是在按照某種神秘藝術的規律,與男爵的姿勢保持協調。






    第二部









    我整個人處於慌亂不安的狀態。晚就出現了心髒間歇,我想控制陣發的疼痛,小心翼翼地慢慢彎下腰去脫鞋子。可是剛踫到顆扣子,就感到胸口發脹,裡面充滿一種無以名之的、不可思議的東西,我渾身震顫地抽泣起來,淚水止不住地往下淌。前來救助我,讓我的心靈從冷漠中擺脫出來的,正是幾年前在我處於同樣的孤苦無望的境地,在我完全喪失自我的情況下前來的那個人,他使我回歸了自我,因為他既是我,又比我更強(容器不僅大於內容,而且給我帶來新的內容)。






    第二章






    我和戈達爾一起走進小遊樂場。我次來的那天晚上,曾覺得這些遊樂場了無生氣,而現在,裡面非常嘈雜,到處是少女們的喧鬧聲,由於缺少男舞伴,姑娘們自己結對跳舞。安德蕾以滑步的姿勢向我而來,我本打算稍待一會就跟戈達爾去維爾迪蘭家的,但我正要開口跟安德蕾這麼說時,突然湧上一種極為強烈的欲望,想留下來和阿爾貝蒂娜待在一起。這是因為我剛纔聽見了她的笑聲。這笑聲頓時使我想起嫩紅的雙頰和芳香的唇齒,笑聲仿佛是從唇顎之間摩擦發出的,它似乎從那兒帶來了些許幾乎可以稱重的、撩撥心弦的、神秘莫測的微粒,有如天竺葵的香味那般濃烈、性感而又直截。






    第三章



    對睡眠者來說,在這樣的睡眠中所流去的時間,和醒著的人在生活中所用去的時間,是截然不同的。有時候這種時間會流得特別快,睡一刻鐘就像過了一整天;有時候又會特別長,你以為就不過打了個盹,其實已經睡了一天。於是,我們就乘著睡眠之墜下了深淵,在深淵中,記憶無法再跟上快速下墜的睡眠之車;而心智早在面臨深淵時已不得不折返了。






    第四章






    視覺是一種多麼容易騙人的感覺啊!一個人的身體,即便那是阿爾貝蒂娜這樣我所愛的人的,也會在幾米、幾釐米開外就使我們覺得離得遠遠的。她的心,也同樣如此。但是,一旦某件事情不容分說地改變了這顆心與我們的位置關繫,讓我們明白她所愛的是別人,而不是我們,那麼此時此刻,我們會揣著一顆破碎的心,感覺到我們心愛的這個女人,並不是在離我們幾步之遙的地方,而是在我們心間。



     






    第五卷  女囚



        每天清早,我臉對著牆,還沒轉過身去看一眼窗簾頂上那條陽光的顏色深淺,就已經知道當天的天氣如何了。街上初起的喧鬧,有時越過潮濕凝重的空氣傳來,變得喑啞而岔了聲,有時又如響箭在寥廓、料峭、澄淨的清晨掠過空曠的林場,顯得激越而嘹亮;正是這些聲音,給我帶來了天氣的訊息。輛電車駛過,我就聽得出車輪的隆隆聲是滯澀在淅瀝的細雨中了,還是行將馳向湛藍的晴空。但也許還在我聽到這些聲音之前,已經有一種更敏捷、更強烈的,不斷彌漫開來的東西,悄悄地從我的睡夢中掠過,或是給朦矓的睡意罩上一層憂郁的色彩,預兆鼕雪的即將來臨,或是讓某個時隱時現的小精靈一首接一首唱起禮贊太陽光輝的頌歌,直到我開始在睡夢中綻出笑臉,閉緊眼瞼準備承受耀眼的光亮,終於在一片熱鬧的音樂聲中醒來。



     









    第六卷 失蹤的阿爾貝蒂娜









    “阿爾貝蒂娜小姐走了!”心理上的痛楚,豈是心理分析所能分析出來的呢!就剛纔那會兒,我在分析自己的心理狀態時,還認為這種一去不復返的分手正是我所期盼的;把阿爾貝蒂娜所給我的那點少得可憐的歡樂,跟她不肯使我滿足的多而又多的欲望相比,我覺得我把事情看得很透徹,我對自己說,我不想再見到她,不再愛她了。可是“阿爾貝蒂娜走了”這句話在我心裡攪起的痛楚,卻是那麼強烈,讓我感到眼看就要承受不住了。






    第二章






    至於其他朋友,我心想,要是我的健康狀況繼續惡化,要是我沒法再和他們見面,那就不妨繼續寫作吧,那樣就可以仍然和他們保持溝通,用文字和他們交談,讓他們想我之所想,讓他們高興,從心裡接受我這個人。我這麼想,是因為至今為止,社交關繫一直在我的日常生活中占有一席之地,想到將來有一天這些關繫會不復存在,我感到害怕。寫作這個辦法,能使朋友們關注我,說不定還能激起他們對我的贊賞——如此以往,直到我身體康復,可以再跟他們見面的那一天;這個想法使我感到寬慰。






    第三章






    母親帶我去威尼斯住了幾個星期,我在那兒——由於隨處都能發現美,無論是在珍貴的東西,還是在微末的東西裡,都是如此——留下的印像,跟當年在貢布雷經常感受到的印像非常相像,隻不過調性有了轉換,轉到了一個全然不同的、音色更為豐富的調式上。早上十點鐘侍者來打開百葉窗時,在我眼前閃閃發光的,不是聖伊萊爾教堂發亮的板岩屋頂,而是聖馬可鐘樓上金燦燦的天使長。這位在陽光中光彩奪目、令人無法逼視的天使長,張開她的雙臂,仿佛在向我承諾,半小時後我將在小廣場享受到的歡愉,比往日她對那些善良的人們所作的許諾更為切實。






    第四章



    我這次在貢布雷那邊小住期間,恐怕是我一生中少想到貢布雷的時候,我之所以還是要對此行作一記述,無非是因為當年我對蓋爾芒特家那邊的某些想法,以及對梅澤格利茲那邊的另一些想法,都在這次小住期間得到(至少是暫時地得到)了證實。每天晚上我都散步,就像當初在貢布雷那會兒,每天下午都沿梅澤格利茲那邊散步一樣,隻是方向反了一下。



     






    第七卷  尋回的時光






        整整一天,我待在這座鄉村氣息略顯過濃的住宅裡,它看上去就像是散步時歇個腳或避個雨的地方,這種住宅裡的每個客廳,都像一個綠色大自然展廳,不同房間的牆布上,或是這一間的花園玫瑰,或是那一間的樹上小鳥,都會聚攏在你身邊,來和你作伴,至少是單獨和你作伴——因為這些牆布已經有了些年頭,上面的玫瑰分得很開,倘若它們是真花,你完全可以一朵一朵地摘下來,小鳥呢,也可以一隻隻放進籠裡去馴養,它們跟如今裝飾房間的那些豪華牆布全然不同,既沒有銀亮的底色,也沒有畫成日本風格、讓賴在床上的你產生種種幻覺的諾曼底蘋果樹;整整一天,我待在臥室裡,窗外是花園成片的綠蔭和院子門口的丁香,稍遠處,河畔高高的大樹上的綠葉,在陽光中閃閃發亮,再過去就是梅澤格利茲樹林。




    媒體評論
    名家推薦:


    普魯斯特的小說,是他對他喜愛的許多文學藝術作品的重寫和再創作,因此它同時容納和超越那些作品:路易十四時代的作者聖西門的《回憶錄》,古代阿拉伯故事《一千零一夜》,以及深受日本浮士繪影響的埃爾斯蒂爾們的“印像派”繪畫、吸納了某些東方因素的德彪西的音樂,他所了解的和他在荷蘭畫家弗美爾作品中看到的精致完美的中國藝術品。
    ……
    即使對於懂法語的讀者,直接讀普魯斯特的原文也會有些隔膜,而周克希先生的翻譯那麼通透,好像亮起了一盞燈,對普氏所寫的九曲回腸的情感與思慮,一下能看得清清楚楚了。 


    名家推薦:



     



        《追尋逝去的時光》是一部重要的作品,普魯斯特是一個用心的人,用無數細節和回憶重新塑造了另外一種生活:“原來我沒有耐心看這部書,是周先生的譯本讓我把它讀完。《追尋逝去的時光》是現代主義的小說……現在那些模仿者沒有一個可以超過這部作品,雖然形式上很好學,但沒有人做到用這種形式容納如此大的量,而缺少了量,就無法達到質的相同。”



    ——王安憶



     












    普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至沓來、極為豐贍的思想要表達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關繫和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分出好些枝椏,枝椏上長出許多枝條,枝條上又結出繁茂的葉片和花朵。



    ——周克希










         普魯斯特的小說,是他對他喜愛的許多文學藝術作品的重寫和再創作,因此它同時容納和超越那些作品:路易十四時代的作者聖西門的《回憶錄》,古代阿拉伯故事《一千零一夜》,以及深受日本浮士繪影響的埃爾斯蒂爾們的“印像派”繪畫、吸納了某些東方因素的德彪西的音樂,他所了解的和他在荷蘭畫家弗美爾作品中看到的精致完美的中國藝術品。



    ……



         即使對於懂法語的讀者,直接讀普魯斯特的原文也會有些隔膜,而周克希先生的翻譯那麼通透,好像亮起了一盞燈,對普氏所寫的九曲回腸的情感與思慮,一下能看得清清楚楚了。



     



    ——塗衛群

    在線試讀
     


    [瑪德萊娜小蛋糕。一切的一切,全都從茶杯裡浮現出來。]



    我覺得克爾特人的信仰很有道理,他們相信我們失去的親人的靈魂,被囚禁在某個低等物種,比如說一頭野獸、一株植物或一件沒有生命的東西裡面,對我們來說,它們真的就此消逝了。除非等到某一天,許多人也許永遠等不到這一天,我們踫巧經過那棵囚禁著它們的大樹,或者拿到它們寄寓的那件東西,這時它們會顫動,會呼喚我們,一旦我們認出了它們,魔法也就破除了。經我們解救,這些親人的靈魂就戰勝了死亡,重新和我們生活在一起。



    往事也是如此。有意去回想,隻能是徒勞,智力的一切努力都是沒用的。往事隱匿在智力範圍之外,在智力所不能及的地方,在某個我們根本意想不到的物質對像(對這個物體所激起的反應)之中。這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠都不能遇到它,純粹出於偶然。這就是方纔說的種偶然情況。



    那已經是好多年以前的事了,貢布雷,除了與我的睡覺有關的場景和細節之外,在我心中早已不復存在。但有一年鼕天,我回到家裡,媽媽見我渾身發冷,說還是讓人給我煮點茶吧,雖說平時我沒有喝茶的習慣。我起先不要,後來不知怎麼一來改變了主意。她讓人端上一塊點心,這種名叫小瑪德萊娜的、小小的、圓嘟嘟的甜點心,那模樣就像用扇貝殼瓣的凹槽做模子烤出來的。天色陰沉,看上去第二天也放不了晴,我心情壓抑,隨手掰了一塊小瑪德萊娜浸在茶裡,下意識地舀起一小匙茶送到嘴邊。可就在這一匙混有點心屑的熱茶踫到上顎的一瞬間,我冷不丁打了個顫,注意到自己身上正在發生奇異的變化。我感受到一種美妙的愉悅感,它無依無傍,倏然而至,其中的原由讓人無法參透。這種愉悅感,頓時使我覺得人生的悲歡離合算不了什麼,人生的苦難也無須縈懷,人生的短促更是幻覺而已。我就像墜入了情網,周身上下充盈著一股精氣神:或者確切地說,這股精氣神並非在我身上,它就是我,我不再覺得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此強烈的快感,是從哪兒來的呢?我覺著它跟茶和點心的味道有關聯,但又遠遠超越於這味道之上,兩者是不能同日而語的。它究竟從何而來?它意味著什麼?怎樣纔能把握它、領悟它?我喝了第二口,沒覺得跟口有什麼不同,再喝第三口,感覺就不如第二口了。該停一下了,這茶的美妙之處似乎在消減。很清楚,我要找的個中真諦並不在茶裡面,而是在我自身裡面。這熱茶喚醒了它,但我還不認識它,於是隻能一次又一次、勁道隨之減弱地重復這一現像。我不知道怎麼說明這一現像,隻能希望同樣的感覺至少再有一次毫不走樣地重現,即刻被我攫住,得出一個明確的解釋。我放下茶杯,讓思緒轉向自己的心靈。隻有在內心纔能找到真諦。可是怎麼找呢?心靈是個探索者,同時又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本領在那兒根本無法施展;我沒有絲毫把握,總覺得心有餘而力不足。隻是探索嗎?不僅如此:還得創造。它所面對的,是某種尚未成形、唯有它纔能了解並闡明的東西。



    我重新又想,這種從未經歷過的情況究竟是怎麼回事呢,對它沒法進行任何邏輯推論,但很明顯,它讓人感到幸福,而且那麼實在,有了它,其他的一切就都消融不復存在了。我想讓它重現。我回想舀口茶的那個時刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感覺。為了不讓任何東西來中斷智力捕捉這一感覺的衝勁,我排除一切障礙和雜念,對隔壁房間的聲音充耳不聞,不去理會。但我很快覺得自己的腦筋不管用了,於是就決定讓它松弛一下,平時思考問題時,不到它竭盡全力我是不會允許自己分心的,而現在我卻有意讓思緒岔開一會兒。而後,我再一次為它廓清道路,把口茶的味道送到它跟前。我驟然感到周身一顫,覺著腦海裡有樣東西在晃動,在隆起,就像在很深的水下有某件東西起了錨,我不知道這是什麼東西,但它在緩緩升起。我感覺到它頂開的那股阻力,聽到它浮升途中發出的汨汨的響聲。



    當然,在我腦海深處如此搏動著的東西,一定是形像,是視覺的記憶,攀緣著那味道,竭力要跟著它來到我眼前。然而它在一個那麼遙遠、那麼混沌的地方掙扎,我隻能勉強瞥見融入模糊的光色漩渦之中的那道淡薄的反光。我辨認不出它的形狀,沒法詢問這的知情者,讓它向我解釋那味道——它的同齡伙伴、密友——究竟在表明什麼,沒法讓它告訴我,它到底跟怎樣的特定環境,跟過去的哪個時期有關繫。



    這一記憶,這一由某個一模一樣的瞬間遠道而來,從我腦海深處喚醒、搖動並使之升起的往昔的瞬間,它真能浮升到我的非常清楚的意識層面上來嗎?我不得而知。現在我又什麼都感覺不到了,它停住了,說不定又沉下去了;誰知道它是否還會從夜一般的混沌中升騰起來呢?我必須一而再、再而三地從頭來過,俯身向著隱在深處的它。而每一次,又總是那讓我們在所有艱難的任務、重要的事業面前望而卻步的怯懦,在勸我就此罷手,去喝自己的茶,想想自己今天的煩惱和明天的希望就夠了,這些事怎麼翻來覆去地想都沒關繫。



    驟然間,回憶浮現在眼前。這味道,就是小塊的瑪德萊娜的味道呀,在貢布雷,每逢星期天(因為這一天我在望彌撒以前不出門)我到萊奧妮姑媽屋裡去給她道早安時,她總會掰一小塊瑪德萊娜,在紅茶或椴花茶裡浸一浸,然後遞給我。剛看見小瑪德萊娜,嘗到它的味道之前,我還什麼也沒想起來。也許是由於後來我雖說沒再喫過,卻常在糕點鋪的貨架上瞥見它們,它們的形像就脫離了貢布雷,而與更近的其他時日聯繫在了一起。也許是由於這些被拋出記憶如此之久的回憶,全都沒能幸存,一並煙消雲散了。物體的形狀——糕點鋪裡那盡管褶子規規整整,卻依然那麼豐腴性感的貝殼狀小點心——會變得無跡可循,會由於沉匿日久,失去迎接意識的活力。但是,即使物毀人亡,即使往日的歲月了無痕跡,氣息和味道(唯有它們)卻在,它們更柔弱,卻更有生氣,更形而上,更恆久,更忠誠,它們就像那些靈魂,有待我們在殘存的廢墟上去想念,去等候,去盼望,以它們那不可觸知的氤氳,不折不撓地支撐起記憶的巨廈。



    一旦我認出了姑媽給我的在椴花茶裡浸過的瑪德萊娜的味道(雖說當時我還不明白,直到後來纔了解這一記憶何以會讓我變得那麼高興),她的房間所在的那幢臨街的灰牆舊宅,馬上就顯現在我眼前,猶如跟後面小樓相配套的一幕舞臺布景,那座面朝花園的小樓,原先是為我父母造在舊宅後部的(在這以前,我在回想中看到的僅僅是這一截場景)。隨著這座宅子,又顯現出這座小城不論晴雨從清晨到夜晚的景像,還有午餐前常讓我去玩的那個廣場,我常去買東西的那些街道,以及晴朗的日子我們常去散步的那些小路。這很像日本人玩的一個遊戲,他們把一些折好的小紙片,浸在盛滿清水的瓷碗裡,這些形狀差不多的小紙片,在往下沉的當口,紛紛伸展開來,顯出輪廓,展示色彩,變幻不定,或為花,或為房屋,或為人物,而神態各異,惟妙惟肖,現在也是這樣,我們的花園和斯萬先生的苗圃裡的所有花卉,還有維沃納河裡的睡蓮,鄉間本分的村民和他們的小屋,教堂,整個貢布雷和它周圍的景色,一切的一切,形態繽紛,具體而微,大街小巷和花園,全都從我的茶杯裡浮現了出來。





















    [城市的名字,激揚起天馬行空、色彩絢麗的想像。]



    快到復活節的那會兒,父母親答應我到意大利北方去過一次節,這一來,對色彩絢麗的春天的憧憬,頓時取代了充滿在心頭的對暴風雨的向往,先前我一心想著的是波濤澎湃而來,卷起巨浪拍擊原始的海灘,海灘邊上如同懸崖絕壁那般兀立著陡峭嶙峋的教堂,教堂的塔樓上還有海鳥在鳴叫,現在,這些遐想一下子就煙消雲散了,春天的憧憬使它們失去了魅力,它們由於跟這憧憬相對立,而且隻會削弱它,因此就被完全排除了,我所憧憬的春天,並不是掛著霜花、寒意料峭的貢布雷的春天,而是百合花和銀蓮花鋪滿菲耶索萊的田野,明媚的陽光把佛羅倫薩照耀得如同安傑利科的油畫裡金光燦爛的底色一般的春天。從那以後,對我來說似乎隻有光線、香味和色彩纔是有價值的;景像的更迭在我會直接引起意願的改變,而且——正如有時候樂曲中的調式變換來得很突然一樣——會在我的感覺上引起整個色調的轉變。到後來,甚至根本用不到等季節時令更換,而隻要氣候有些變化,就會在我腦海中引起這種色調的轉變。我們常常可以在某個季節裡冷不丁地遇上一個本該屬於另一個季節的天氣,在這種天氣裡我們就像生活在那另一個季節裡,它把這頁從另一個節令撕下的日歷提前或挪後,插進那個叫做運氣的日歷本裡,就這樣,它使我們回憶起那個季節種種特有的樂趣,一心想去享受那些樂趣,同時也就中斷了我們本來沉浸其間的夢想。我們的生活或健康如此這般地得益於自然現像,畢竟是帶有偶然性,並不足道的,除非將來有一天,科學完全掌握了這些自然現像能夠操縱自如地再現它們,從而使這些自然現像擺脫偶然性,不再聽憑造化的播弄,甚至連這些大西洋和意大利之夢也能不受季節、時令變換的影響。總之,過了沒多久,我隻要念叨著這些名字就能重溫舊夢了:巴爾貝克,威尼斯,佛羅倫薩,在這些名字裡,業已積聚起了它們所代表的地方在我身上激起的願望。即使在春天,隻要在哪本書裡看到巴爾貝克的名字,對暴風雨和諾曼底哥特式建築的向往,馬上就會被喚醒;即使在風狂雨驟的日子裡,一聽到佛羅倫薩或威尼斯的名字,我心頭就會充滿對陽光,對百合花,對總督府和百花聖母院的憧憬。



    這些名字時時刻刻蘊蓄著我心中那些城市的形像,但那畢竟是經過了裝飾,是置於這些音節的影響下而再現在我眼前的形像;因而,那些城市的形像變得更美,但同時也變得跟這些諾曼底或托斯卡納城市的本來面目大相徑庭了,它們在激揚想像天馬行空讓我興奮不已的同時,也孕育著我日後旅行中的失望。它們使地球上的有些地方變得更獨特,因而也就更真實。這時我並不把這些城市、風景、建築想像成從一幅大畫上剪裁下來的,或好看或不怎麼好看的畫面,而是把其中每一個都想像成未知的、本質上與眾不同的、我的心渴望去了解並從中得益的對像。它們一旦有了名字,像人一樣有了特地為它們起的名字以後,又增添了多少個性色彩呵!語詞為我們提供的是事物的一幅清楚、常用的圖像,就像掛在小學校牆上的那些圖畫,它們作為圖例,讓孩子們明白什麼叫鉗桌,什麼叫鳥兒,什麼叫蟻穴,同一類事物都被看作同樣的。然而人的名字——以及我們習慣於看作跟人的名字一樣具有個性的、各不相同的城市的名字——提供的卻是一幅很模糊的畫面,它根據這些名字發音的響亮與否,從中抽像出一種色調來,一股腦兒塗抹在畫面上,猶如一幅全是藍色或全是紅色的招貼畫,在這種招貼畫上,由於作畫條件的限制,或是由於畫家的興之所至,不僅天空和大海,就連小船、教堂、行人也全都是藍色或紅色的。我讀了《巴馬修道院》以後,巴馬就成了我想去的城市之一,它的名字在我心目中是緊致、光滑、柔美的,而且是淺紫色的,要是有誰對我講起巴馬城裡某座將要接納我的房屋,他就會引得我滿心歡喜地想像一座光滑、緊致、淺紫色的柔美的住所,它跟意大利任何一座城市裡的住所都不相干,因為我隻是借助於巴馬這個發音低沉、密不透風的名字,借助於我賦予它的斯當達爾情調和紫羅蘭色澤而把它想像出來的。我想到佛羅倫薩,這座城市神奇地散發著馨香,就像一個花冠,因為它又叫百合花城,而它的教堂就叫百花聖母院。至於巴爾貝克,它是這樣的一種名字,就像一件諾曼底的古陶器上還保留著它出土所在地的泥土顏色一樣,我們從這種名字上可以體會到某種已經廢除的習俗,某種封建的特權,以及一種地域的歷史狀況和形成這兩個怪誕的音節的古拙的讀音方式,我毫不懷疑,那位將在我到達之際給我斟牛奶咖啡的旅店主人就是用那種方式說話的,在我的想像中,那位帶我去看教堂前面呼嘯的大海的旅店主人,就像中世紀韻文故事裡的人物那樣好跟人爭論,那樣不苟言笑,那樣古意盎然。



    要是我的身體情況好些,父母親即使不讓我上巴爾貝克去小住一陣,至少也會同意讓我坐一回我已經在想像中乘過好多次的那列一點二十二分的火車,去領略一番諾曼底、布列塔尼的建築和景色,到那時我當然要在一些美麗的城市下車嘍;可是我縱然比來比去,又怎麼能夠挑出哪些城市是美的呢,這簡直要比從一群各領風騷的佳麗中間挑選一個絕色美女還困難。貝耶高高地聳立於精致典雅的淡紅色城堞之上,沐浴在後一個音節放出的亙古金光中;維特雷的那個閉口音符,猶如用黑木把古色古香的玻璃隔板分成了許多菱形小格;輕柔的朗巴爾,在那片乳白色的基調中,包含著從蛋殼黃到珍珠灰的各種色調;庫唐斯這諾曼底的大教堂,它後面的那音沉甸甸、黃澄澄的,宛如把一座黃油的塔樓安在了教堂的頂上;拉尼翁,那是在鄉村的寧謐中響起的馬車和尾隨其後的蜜蜂的聲音;凱斯唐貝爾,蓬托爾松,既可笑又天真,讓人想起沿了兩個河網交錯、詩意盎然的地帶一路散布鵝群鴨群的白羽毛和黃扁嘴;貝諾代這個名字,仿佛用纜繩都快要繫不住了,河水一個勁地要把它曳進水草叢中去;蓬達韋納,那是一朵蘚帽的翼瓣,顫巍巍地在綠瑩瑩的運河水面映出輕盈的身影,然後閃著粉白粉紅的光斑飛飏而去;坎佩萊,則從中世紀以來就沉潛於那些溪流之中,淙淙作聲地濺起珍珠似的水點,組成一幅生動的單色畫,猶如粲然的陽光透過彩繪玻璃窗上的蜘蛛網,減弱成縷縷銀光勾勒出的圖景。這麼許多城市,讓我怎麼選呢?





















    [被拒絕的吻。]



    我獨自留下和阿爾貝蒂娜在一起。“您瞧,”她對我說,“我按您喜歡的樣子做了頭發,瞧我這綹頭發。沒人知道我這是為了誰。姨媽準要取笑我,可我也不會把原因告訴她。”



    我從側面望著阿爾貝蒂娜的雙頰,它們通常都有些蒼白,但現在望去,血色很好的臉頰顯得容光煥發,讓我想起某些鼕日早晨的光彩,陽光照在半壁岩石上,染成玫瑰色的花崗岩散發著歡悅的氣息。阿爾貝蒂娜的臉頰此刻讓我感受到的歡悅,強烈得無以復加,但它喚起的並不是散步的欲望,而是接吻的欲望。我問她,聽說她要在酒店住一晚,是不是真有此事。



    “對,”她對我說,“我今晚住您那個酒店,因為有些感冒,我在開晚飯以前就會上床。您可以到我床邊來看我喫晚飯,然後您愛玩什麼,我們就玩什麼。倘若您明天早上到火車站去送我,我當然也會很高興,不過我怕人家會覺得很可笑,我不是說安德蕾,她是聰明人,可別的去送我的姑娘會笑話我們的。要是有人告訴了我姨媽,那就麻煩了。不過今兒傍晚我們可以在一起。這個嘛,姨媽不會知道的。我去跟安德蕾說聲再見。待會兒見。您早點來,我們可以多玩一會兒,”她笑盈盈地這麼說。



       

     
    網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
     
    相關商品
    在線留言 商品價格為新臺幣
    關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
    DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
    返回頂部