目 錄
卷 去斯萬家那邊
部 貢布雷
有很長一段時間,我早早就上床了。有時,剛吹滅蠟燭,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了。”但過了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒了。我想把自以為還拿在手裡的書放下,把燭火吹掉。方纔睡著的那會兒,腦子裡仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書裡講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。
第二部 斯萬的愛情
要想加入韋爾迪蘭府上的小核心、小集團、小圈子,有一個充分而又必要的條件:心照不宣地服膺一些信條,其中一條,就是默認這一年受韋爾迪蘭夫人保護的那位年輕鋼琴家,也就是她常愛說“把瓦格納彈得這麼妙不可言,真是絕了!”的那位小伙子,一下子就能讓普朗泰和魯賓斯坦都喫癟,而那位戈達爾大夫的醫術,則比波坦更高明。每個新來的,要是不聽韋爾迪蘭夫婦的勸說,執意不信沒到韋爾迪蘭府上來的那些人的晚會就跟下雨天一樣討厭無聊,那麼馬上就別想站住腳。
第三部 地方與地名:地名
在無眠之夜經常浮現眼前的那些臥室中,跟貢布雷的臥室不相像的,就是巴爾貝克海濱大酒店的那個房間了;貢布雷的每間臥室,都彌漫著塵粒、花粉、食品的氣息和虔誠的氛圍,而在巴爾貝克酒店的房間裡,塗過瓷漆的牆壁有如碧波粼粼的遊泳池光滑的內壁,給人一種清純的、天藍的、帶點鹽味的感覺。
第二卷 《在少女花影下》
部 在斯萬夫人身旁
父親一直想要我當外交官,而我一想到有一天要被派到外國的首都去當大使,吉爾貝特卻不會在那兒,就受不了——即使在派遣出國之前還能在外交部待一陣子。我本來可能重溫文學的舊夢,把當初在蓋爾芒特家那邊散步時放棄的計劃再拾起來。可是父親一向反對我以寫作為業,他認為這根本稱不上職業,遠非外交官的前途可比,直到有一天聽了德·諾布瓦先生的話纔斷然改變觀點。
第二部 地方與地名:地方
兩年以後跟外婆一起去巴爾貝克的時候,我對吉爾貝特幾乎已經完全無所謂了。當我對一張新的臉龐看得著了迷,當我期盼另一位少女帶我去參觀哥特式大教堂、意大利宮殿和花園時,我會傷感地想到,我們的愛,隻要它是對某個活生生的人的愛,那就可能不是很真實的東西,因為,雖然在一段時間裡歡欣或痛苦的夢也許會把這種愛跟一個女人聯繫在一起,使我們以為它是命定由她激發的,但是,一旦我們反過來自覺或不自覺地擺脫了這種聯繫,這種愛,既然它完全自發地源於我們自己,就會再次萌生,獻給另一個女人。
第三卷 蓋爾芒特家那邊
部
清晨小鳥的啾鳴,在弗朗索瓦茲聽來乏味極了。那些女僕每說一句話,她都會嚇一跳;她們的腳步聲,她聽著也不舒服,心裡暗問那究竟是誰;這都是由於我們剛搬了新家的緣故。誠然,在舊宅的七樓上,僕人弄出的聲響未見得就輕些;但她熟悉他們;聽著他們來回走動,她感到親切。而現在即便四周一片寂靜,她也會覺得心驚肉跳。我們的舊居面朝一條熱鬧的林蔭大道,而新居所在的街區卻很幽靜,所以路上行人的唱歌聲(如同交響樂中的動機那般幽微,卻遠遠的就能聽得出)就會讓流徙中的弗朗索瓦茲熱淚盈眶。
第二部
章
貝戈特現在每天都來我們家,我卻覺得這樣的來訪晚到了幾年,因為我已經不像從前那麼崇拜他了。這一點,跟他的名聲之大並不相悖。一個作家,通常隻有當另一個還並不知名的作家嶄露頭角,在一些挑剔的讀者中間贏得口碑,開始要取代這位威望已有所下降的作家之時,他的作品纔會完全被讀者所理解,真正放射出它的光芒。
第二章
還是再來說聖盧從摩洛哥寄來的那封信。這封信著實攪得我心緒很不安寧,因為我從字裡行間讀出了他沒敢跟我挑明的意思。“您不妨訂個單間和她一起喫飯,”他在信上寫道,“她是位性格很可愛的迷人的少婦,你倆一定會處得很好,我可以預言,你會度過一個美妙的夜晚。”
第四卷 所多瑪與蛾摩拉
部
男爵突然把半閉的眼睛睜得大大的,神情專注地望著這位以前做背心的裁縫,而這位絮比安,在自家店鋪門口瞧見德·夏爾呂先生站在面前,也驟然立定,猶如一株生了根的植物,凝視著上了點年紀的男爵微微發福的身材,臉露驚嘆之色。而更讓人喫驚的是,德·夏爾呂先生的姿勢稍有改變,絮比安的姿勢立即隨之改變,仿佛是在按照某種神秘藝術的規律,與男爵的姿勢保持協調。
第二部
章
我整個人處於慌亂不安的狀態。晚就出現了心髒間歇,我想控制陣發的疼痛,小心翼翼地慢慢彎下腰去脫鞋子。可是剛踫到顆扣子,就感到胸口發脹,裡面充滿一種無以名之的、不可思議的東西,我渾身震顫地抽泣起來,淚水止不住地往下淌。前來救助我,讓我的心靈從冷漠中擺脫出來的,正是幾年前在我處於同樣的孤苦無望的境地,在我完全喪失自我的情況下前來的那個人,他使我回歸了自我,因為他既是我,又比我更強(容器不僅大於內容,而且給我帶來新的內容)。
第二章
我和戈達爾一起走進小遊樂場。我次來的那天晚上,曾覺得這些遊樂場了無生氣,而現在,裡面非常嘈雜,到處是少女們的喧鬧聲,由於缺少男舞伴,姑娘們自己結對跳舞。安德蕾以滑步的姿勢向我而來,我本打算稍待一會就跟戈達爾去維爾迪蘭家的,但我正要開口跟安德蕾這麼說時,突然湧上一種極為強烈的欲望,想留下來和阿爾貝蒂娜待在一起。這是因為我剛纔聽見了她的笑聲。這笑聲頓時使我想起嫩紅的雙頰和芳香的唇齒,笑聲仿佛是從唇顎之間摩擦發出的,它似乎從那兒帶來了些許幾乎可以稱重的、撩撥心弦的、神秘莫測的微粒,有如天竺葵的香味那般濃烈、性感而又直截。
第三章
對睡眠者來說,在這樣的睡眠中所流去的時間,和醒著的人在生活中所用去的時間,是截然不同的。有時候這種時間會流得特別快,睡一刻鐘就像過了一整天;有時候又會特別長,你以為就不過打了個盹,其實已經睡了一天。於是,我們就乘著睡眠之墜下了深淵,在深淵中,記憶無法再跟上快速下墜的睡眠之車;而心智早在面臨深淵時已不得不折返了。
第四章
視覺是一種多麼容易騙人的感覺啊!一個人的身體,即便那是阿爾貝蒂娜這樣我所愛的人的,也會在幾米、幾釐米開外就使我們覺得離得遠遠的。她的心,也同樣如此。但是,一旦某件事情不容分說地改變了這顆心與我們的位置關繫,讓我們明白她所愛的是別人,而不是我們,那麼此時此刻,我們會揣著一顆破碎的心,感覺到我們心愛的這個女人,並不是在離我們幾步之遙的地方,而是在我們心間。
第五卷 女囚
每天清早,我臉對著牆,還沒轉過身去看一眼窗簾頂上那條陽光的顏色深淺,就已經知道當天的天氣如何了。街上初起的喧鬧,有時越過潮濕凝重的空氣傳來,變得喑啞而岔了聲,有時又如響箭在寥廓、料峭、澄淨的清晨掠過空曠的林場,顯得激越而嘹亮;正是這些聲音,給我帶來了天氣的訊息。輛電車駛過,我就聽得出車輪的隆隆聲是滯澀在淅瀝的細雨中了,還是行將馳向湛藍的晴空。但也許還在我聽到這些聲音之前,已經有一種更敏捷、更強烈的,不斷彌漫開來的東西,悄悄地從我的睡夢中掠過,或是給朦矓的睡意罩上一層憂郁的色彩,預兆鼕雪的即將來臨,或是讓某個時隱時現的小精靈一首接一首唱起禮贊太陽光輝的頌歌,直到我開始在睡夢中綻出笑臉,閉緊眼瞼準備承受耀眼的光亮,終於在一片熱鬧的音樂聲中醒來。
第六卷 失蹤的阿爾貝蒂娜
章
“阿爾貝蒂娜小姐走了!”心理上的痛楚,豈是心理分析所能分析出來的呢!就剛纔那會兒,我在分析自己的心理狀態時,還認為這種一去不復返的分手正是我所期盼的;把阿爾貝蒂娜所給我的那點少得可憐的歡樂,跟她不肯使我滿足的多而又多的欲望相比,我覺得我把事情看得很透徹,我對自己說,我不想再見到她,不再愛她了。可是“阿爾貝蒂娜走了”這句話在我心裡攪起的痛楚,卻是那麼強烈,讓我感到眼看就要承受不住了。
第二章
至於其他朋友,我心想,要是我的健康狀況繼續惡化,要是我沒法再和他們見面,那就不妨繼續寫作吧,那樣就可以仍然和他們保持溝通,用文字和他們交談,讓他們想我之所想,讓他們高興,從心裡接受我這個人。我這麼想,是因為至今為止,社交關繫一直在我的日常生活中占有一席之地,想到將來有一天這些關繫會不復存在,我感到害怕。寫作這個辦法,能使朋友們關注我,說不定還能激起他們對我的贊賞——如此以往,直到我身體康復,可以再跟他們見面的那一天;這個想法使我感到寬慰。
第三章
母親帶我去威尼斯住了幾個星期,我在那兒——由於隨處都能發現美,無論是在珍貴的東西,還是在微末的東西裡,都是如此——留下的印像,跟當年在貢布雷經常感受到的印像非常相像,隻不過調性有了轉換,轉到了一個全然不同的、音色更為豐富的調式上。早上十點鐘侍者來打開百葉窗時,在我眼前閃閃發光的,不是聖伊萊爾教堂發亮的板岩屋頂,而是聖馬可鐘樓上金燦燦的天使長。這位在陽光中光彩奪目、令人無法逼視的天使長,張開她的雙臂,仿佛在向我承諾,半小時後我將在小廣場享受到的歡愉,比往日她對那些善良的人們所作的許諾更為切實。
第四章
我這次在貢布雷那邊小住期間,恐怕是我一生中少想到貢布雷的時候,我之所以還是要對此行作一記述,無非是因為當年我對蓋爾芒特家那邊的某些想法,以及對梅澤格利茲那邊的另一些想法,都在這次小住期間得到(至少是暫時地得到)了證實。每天晚上我都散步,就像當初在貢布雷那會兒,每天下午都沿梅澤格利茲那邊散步一樣,隻是方向反了一下。
第七卷 尋回的時光
整整一天,我待在這座鄉村氣息略顯過濃的住宅裡,它看上去就像是散步時歇個腳或避個雨的地方,這種住宅裡的每個客廳,都像一個綠色大自然展廳,不同房間的牆布上,或是這一間的花園玫瑰,或是那一間的樹上小鳥,都會聚攏在你身邊,來和你作伴,至少是單獨和你作伴——因為這些牆布已經有了些年頭,上面的玫瑰分得很開,倘若它們是真花,你完全可以一朵一朵地摘下來,小鳥呢,也可以一隻隻放進籠裡去馴養,它們跟如今裝飾房間的那些豪華牆布全然不同,既沒有銀亮的底色,也沒有畫成日本風格、讓賴在床上的你產生種種幻覺的諾曼底蘋果樹;整整一天,我待在臥室裡,窗外是花園成片的綠蔭和院子門口的丁香,稍遠處,河畔高高的大樹上的綠葉,在陽光中閃閃發亮,再過去就是梅澤格利茲樹林。